Логики перевод на французский
237 параллельный перевод
Логика, которую вы ищете, эта логика в том, что здесь нет никакой логики.
La logique à tout ça, c'est qu'il n'y a pas de logique.
Я старался все объяснить посредством логики и суперинтеллекта.
J'ai essayé de comprendre avec la logique et mon intellect supérieur.
Я не дружу ни с кем и ни с чем, кроме логики.
Son ami! Je ne suis l'ami que de la logique.
Что толку говорить с женщиной. Они не понимают даже смысла логики!
Les femmes n'ont pas un sou de logique.
Прошу меня извинить сэр, но я не вижу в этом никакой логики
A mon avis, c'est une drôle de façon de voir les choses.
Это были ваш инстинкт и интуиция против моей логики и вы оказались правы.
Avec votre instinct et votre intuition opposés à ma logique, vous, euh, avez réussi.
Нет логики.
C'est illogique.
Силу, которая несмотря на всю противоречивость логики, не дает от нее отказаться, я называю душой.
Cette force qui soutient la logique malgré ses lacunes, je l'appelle l'âme.
Никакой логики.
C'est complètement illogique.
Поскольку нет логики в том, что офицера по связи раздражает слово "частота",
Il est illogique que le mot "fréquence" irrite un officier des communications.
Машины, которые хотели логики и порядка и обнаружили, что разочарованы нелогичными существами, которые их создали
Les machines guidées par la logique ont été frustrées par le manque de logique de leurs créateurs.
С точки зрения логики профессор прав.
D'un point de vue logique, le professeur a raison.
Но я отступаюсь от уверенности, логики, равновесия.
Mais je refuse la certitude, la logique, l'équilibre.
Если бы любое существо, столь гордое своей логикой, как мы, полностью лишалось логики, как это происходит с нами в этот период...
Si c'était le cas, si des créatures aussi logiques que nous se voyaient dépourvues de leur logique comme on l'est durant cette période...
Я не вижу логики в том, чтобы предпочесть мне Стонна.
Ta préférence pour Stonn n'a rien de logique.
Так как насчет логики?
Où est la logique dans tout ceci?
Вся разница в ушах. Я нахожу в ваших аргументах отсутствие логики.
C'est bizarre de la part d'un humain.
В вашем утверждении нет логики.
- Vos paroles sont illogiques.
В этом нет логики.
Ce n'est pas logique.
- Это нерационально, нет логики.
- C'est illogique.
Нет логики.
Veuillez expliquer.
Нет логики в нападении Телева на капитана.
L'attaque du capitaine par Thelev ne suit aucune logique.
Нет логики в убийстве Гава.
- L'assassinat de Gav non plus.
В вашей эмоциональной реакции нет логики
- Votre réaction est illogique.
Ослепительный пример логики.
Eblouissante démonstration de logique.
В этом нет логики.
Votre approche est illogique.
Я человек логики, доктор.
- Je suis quelqu'un de logique.
Ну, одной логики недостаточно, чтобы вытащить нас отсюда.
- Il nous faudra plus que de la logique.
Мистер Спок, напомните мне сказать вам, что меня тошнит от вашей логики.
Faites-moi penser de vous dire que j'en ai plus qu'assez de votre logique.
Как же объяснить это с помощью вашей пресловутой логики?
Comment votre fameuse logique explique-t-elle cela?
Никакой логики.
- Totalement illogique.
- Капитан, - в его словах нет логики.
Capitaine, le discours n'a aucune structure logique.
Это противоречит законам логики.
- Ce n'est pas logique. Non, en effet.
Определим преступления в терминах логики и динамики и истории, коль скоро она подойдёт.
Replacez les crimes dans leurs logique et dynamique... et dans le contexte historique, auquel ils appartiennent.
Даже я не понимаю иногда их логики.
Leur logique m'échappe!
Вы трудились на протяжении многих сезонов, Спок и доказали, что Вы достойны получить от нас этот символ чистой логики.
Tu as travaillé dur, Spock... À présent, reçoit de nous ce symbole de totale logique.
То в чем В'джер нуждается чтобы развиваться это в человеческом качестве в нашей способности, восприятия за пределами логики.
Pour évoluer, V'Ger a besoin d'une faculté humaine. Celle d'aller au-delà de la logique.
Главный вопрос исследований теперь состоит в том, возможно ли совершить такое путешествие в рамках логики, чтобы следствия не стали вдруг идти раньше причин.
La question qui nous préoccupe... est de savoir si cela peut se faire de façon cohérente... avec les causes précédant les effets, plutôt que les suivant.
"О, Боже!", — сказал Бог : "я не думал об этом", и быстро исчез в дымке логики.
"Nom de moi", dit dieu, "je n'y avais pas pensé"
У помидора нет логики.
Une tomate n'a pas de logique.
Но это не значит, что вы победили меня из-за недостатка логики у вас.
Mais je ne suis pas vaincu par votre manque de logique.
Здесь нет никакой логики. Он уже в течение трёх недель ничего не ест и не пьёт.
Il n'y a plus rien de logique.
Одной логики здесь мало.
La logique ne fait pas tout.
- Не вижу в этом логики.
Quel rapport? C'est ta faute!
Возможно, но человека не судят лишь по законам логики.
Les oreilles changent tout.
В этом нет логики.
- C'est illogique.
В этом нет логики.
- Illogique.
Нет логики.
Illogique!
Нет логики.
Illogique.
Никакой логики.
- Curieux.
Никакой логики.
- Illogique.