Лояльность перевод на французский
176 параллельный перевод
Гораздо больше, чем могу вам предложить за вашу честность и лояльность.
Plus que je ne pourrais vous offrir pour votre loyauté.
Лояльность - хорошее качество.
Loyale! Qualité précieuse.
Ее лояльность... старание... преданность, теплоту.
Tant de qualités, si souvent. Elle est si loyale, efficace, dévouée, aimante.
За доказанную вами лояльность я от имени фюрера объявляю что вы повышены до звания штурмфюрера.
Au nom du Führer, pour votre fidélité vous êtes promu lieutenant.
Полковник, я никогда не верил в вашу лояльность, но не думал, что вы способны на такую низость.
Colonel Dax, j'ai toujours su que vous étiez un officier déloyal, mais jamais je ne vous aurais cru capable d'une telle bassesse.
Вандамм не стал бы сейчас терять веру в её лояльность.
Vandamm n'aurait pas douté d'elle.
Однако, лояльность не должна остаться невознагражденной.
Néanmoins, la loyauté devrait être récompensée.
В первую очередь НУЖНО награждать тех, КТО ПРОЯВЛЯЭТ ЛОЯЛЬНОСТЬ.
Il faut absolument récompenser les personnes fidèles.
Как мы все знаем, биологическая и социальная стимуляция семьи ведет к... саморефлексии, что не входит в интересы партии... и что формирует неортодоксальную лояльность которые, в конечном итоге, приведут к мыслепреступлению..
Comme nous le savons, la stimulation biologique et sociale de la famille mène à... la réflexion privée, inutile au Parti... et à l'établissement de loyautés peu orthodoxes... lesquels mènent seulement au crime de la pensée.
Вот только не надо мне про лояльность.
Arrête ton sermon.
И я обязан доложить начальству о Вашем опоздании. Если Вы надеетесь на мою лояльность к Вам, Вы сильно ошибаетесь. Это Ваша работа.
En dénonçant votre retard au Chef de Bureau ce n'est pas moi qui cours un risque, si c'est ce que vous insinuez
Для вас есть дополнительная задача, которая докажет вашу лояльность.
J'ai une mission supplémentaire qui me prouvera votre loyauté.
И прекрасная возможность, доказать свою лояльность.
L'occasion rêvée de prouver ta loyauté.
А центавр пытается купить лояльность едой.
Ils nous achètent avec leur nourriture.
Моллари, если вы сохраните лояльность к обречённому человеку перед лицом суда Я мало, что могу предпринять.
Mollari, si vous tenez à vous accrocher à un homme condamné... je ne peux pas faire grand-chose.
В конце концов я действительно выказывал свою бесконечную лояльность и нерушимую преданность вам и Федерации.
J'ai promis un dévouement sans borne, une obéissance éternelle à vous et à la Fédération.
Ж'Кар гарантировал их лояльность, и пока он держит все свои обещания.
G'Kar m'a assuré de leur loyauté, et il tient ses promesses.
В обмен на лояльность богам они стали бессмертными.
En échange de leur loyauté, ils sont devenus immortels.
У регента нет причин подвергать сомнениям мою лояльность.
Il n'a aucune raison de douter de ma loyauté.
Он подвергнет сомнению не твою лояльность, а твою эффективность.
C'est plutôt de votre efficacité qu'il doutera.
Значит, лояльность важна? Да.
Donc c'est important.
Это лояльность.
C'est de la loyauté.
Его друзья заткнули мне рот но так как меня уволили, я утратил лояльность.
Mais depuis qu'on m'a viré je me sens moins loyal
Ничто я не уважаю так сильно, как лояльность.
Je respecte énormément la loyauté.
- Лояльность. Когда кто-то уходит, то он больше не существует для них.
Quand quelqu'un s'en va, il n'existe plus.
Лояльность и доверие.
Loyauté et confiance.
И вся эта лояльность, все это доверие, перестанут для тебя существовать.
Et toute cette loyauté, toute cette confiance, n'existeront plus.
У меня было это огромное уважение и привязанность, лояльность... I had this enormous respect and affection, loyalty к обоим, Кеннеди и Джонсону. ... to both Kennedy and Johnson.
J'avais un respect, une affection et une loyauté immenses... envers Kennedy comme Johnson.
Лояльность к нации создает новую историЮ.
La fidélité envers la nation créée une nouvelle histoire.
Ты доказал свою лояльность Кругу.
Tu as prouvé ta loyauté envers le Cercle.
Прискорбно, но есть нечто более сильное, чем лояльность. Надежда.
Malheureusement, il y a quelque chose de plus fort que la loyauté l'espoir.
- Лояльность у тебя явно не на первом месте.
La loyauté n'est pas vraiment ta plus grande priorité. Oh! Vraiment?
А как же долбаная лояльность, хочется спросить? А в Западном округе, что мне преподносит его бывалый руководитель?
Mais dans le district est, que me réserve un major pourtant vétéran?
Слушай, ты получил свое обучение... и, вероятно, заработал баллы... доказав Ройсу свою безграничную лояльность, верно?
Mais non, vous avez du style. Et vous avez sûrement marqué des points avec Royce question loyauté.
Я ценю лояльность.
Je respecte la loyauté.
Я хочу поблагодарить тебя за проявленную лояльность... за перенос тела.
Merci pour la loyauté dont tu as fait preuve en déplaçant ce corps.
- Его лояльность вне подозрений.
Sa loyauté n'est pas en doute.
Ваше Величество, учитывая его лояльность предыдущему Королю... проявите немного снисхождения.
Votre Majesté, étant donné sa loyauté envers votre prédécesseur... Il mérite sûrement un peu de pitié.
Лояльность к моему отцу, да?
Loyal envers mon père?
Бёр. Бёр! "Лояльность"
Burr Oh, mon Dieu
Тейла, я знаю, ваша значимость и лояльность в прошлом был под вопросом для некоторых.
Je sais que votre loyauté a été mise en doute, par le passé.
Ваши полномочия, связи в Лондоне и лояльность к Ост-Индской компании.
Votre autorité de gouverneur, votre influence à Londres, et votre loyauté envers la Compagnie des Indes.
Я торжественно клянусь что всеми силами... буду поддерживать и защищать правительство Ирландской республики от всех врагов, как внешних, так и внутренних, а также буду придерживаться истинной веры и сохранять лояльность
" Je jure solennellement que je ferai tout mon possible pour soutenir et défendre le gouvernement de République d'Irlande, le Dail Eireann, contre tout ennemi, étranger ou national. Je jure également foi et fidélité à ce même gouvernement.
Каждый окружной совет и городской совет выразили лояльность Нижней Палате. За исключением нескольких.
Tous les conseils municipaux ont prêté serment au Dail.
Я делаю это по той же причине что и вы - - лояльность, любовь.
Loyauté, amour. Comme l'amour que tu ressentais pour ta mère ou pour Jess.
"Душевный покой не может существовать, но нужно сохранять лояльность по отношению к себе".
"La sérénité n'existe peut-être pas, mais il faut rester intègre."
Иначе лояльность Пуристов будет под сомнением.
La loyauté des sang-purs risque d'être mise en doute.
Забудь про лояльность и скажите мне, где она.
Fini la loyauté, dites où elle est.
Твоя лояльность становится помехой.
Ta loyauté devient un fardeau.
Моя лояльность за его безопасность.
Ma loyauté contre sa sécurité.
Кто бы знал, что когда ее лояльность к ней вернется, Нейта вышвырнут вон?
Qui pensait qu'alors que sa fidélité fait face Nate est mis sur la touche?