Луной перевод на французский
205 параллельный перевод
Я встречу вас вечером под луной.
Je vous vois : vous et la lune.
Знаете, окажись мы сейчас на прекрасном озере в лодке, сносимые течением, в безмятежности, под миллионами звёзд и громадной Луной, с лёгким бризом, разносящим ароматы множества роз. Как вы думаете... То есть, могли бы вы....
Ecoutez, si on était tous les deux dans un canoë sur un lac splendide... dérivant doucement, mais avec mélancolie... sous un million d'étoiles et une grosse lune... avec une douce brise apportant le parfum de toutes les roses autour... pensez-vous- - Je veux dire, pourriez-vous- -
Говорят, палуба под луной - рабочее место женщины.
On dit que le pont au clair de lune est le bureau de la femme.
Рядом со мной ты идёшь под луной, что льёт мягкий свет, посылая привет.
Car c'est ce soir que nos cœurs se déclarent La lune illumine la scène sublime
Сегодня ты остаешься наедине с луной.
La nuit vient... tu pourras admirer la Lune.
Я не прошу романтических вздохов или объятий под луной.
Je ne te demande pas de promesses ou de regards au clair de lune.
Давай, поторопись, одевайся и беги к рыбе. Я хочу управлять солнцем и луной.
" Allez, dépêche-toi, habille-toi et cours dire au poisson que je veux contrôler le Soleil et la Lune.
Моя жена... она хочет править солнцем и луной.
" Ma femme, elle veut commander le Soleil et la Lune.
Бог собрал в сияющий шар И запустил им в темноту. Усыпав ночь луной и звёздами
Dieu les a rassemblés dans une boule lumineuse et l'a jeté sur les ténèbres, il a peint la nuit avec la lune et les étoiles, puis vers le bas, entre les ténèbres et la lumière, il a crée le monde,
Видела бы ты всё это ночью под луной и звёздами.
Et la nuit, avec la lune et les étoiles sur cette montagne.
С сияющим солнцем и мерцающей луной!
Je lui ai donné... le soleil qui brille, la lune qui fait rêver...
Ты стоишь под кустом розы, освещенная полной луной. Но как ты будешь выглядеть в Бруклине?
Vous êtes devant des rosiers, au clair de lune, mais de quoi auriez-vous l'air à plumer un poulet à Brooklyn?
благословенною луной тебе клянусь...
- éas par cette lune inconstante... que chaque mois voit changer de course sur son orbe. - Je jure par la lune sacrée...
Теперь мы должны попрощаться друг с другом, как солнцем и луной, как деревья и небо, как земля и камни,
Nous devons faire nos adieux les uns aux autres, au soleil et à la lune, aux arbres et au ciel, à cette terre et à ces rochers
За наше негулянье под луной, За солнце не у нас над головами.
Pour les rares rendez-vous à l'heure où le soleil s'en va, Pour les promenades au clair de lune que ne nous ferons pas,
Если бы с Луной столкнулась небольшая дрейфующая гора, наш спутник закачался бы, как колокол.
Si une montagne à la dérive heurtait la Lune... elle se balancerait comme une cloche.
Если 800 лет назад с Луной столкнулся большой астероид, то кратер должен сохраниться до наших дней, до сих пор окружённый яркими лучами, тонкими струями пыли, выброшенными от удара.
Si un astéroïde a heurté la Lune il y a 800 ans... on devrait voir son cratère... entouré de rayons brillants... et de bandelettes de poussière dus à l'impact.
Они формировались из больших камней за годы ударов, трения, шлифования и эрозии, производимых отчасти Луной и Солнцем.
Ils proviennent de roches qui, à travers les âges... se sont heurtées, frottées, usées et érodées... en partie entraînées par la Lune et le Soleil.
Наши жизни, наше прошлое и будущее связаны с солнцем, луной и звездами.
Nos vies, notre passé et notre avenir... sont fonction du Soleil, de la Lune et des étoiles.
Кентерберийские монахи достоверно описали столкновение астероида с Луной, а племя анасази - взрыв далекой звезды.
Les moines de Canterbury ont observé un impact sur la Lune... et le peuple Anasazi l'explosion d'une étoile éloignée.
Их песни в основном очень просты : мальчик встречает девочку под серебряной луной, а луна потом возьми да и взорвись ни с того, ни с сего.
Leur répertoire est en gros des plus simples et se contente de reprendre le thème familier d'une créature-garçon qui rencontre une créature-fille sous une lune d'argent laquelle explose ensuite pour des raisons mal définies.
Под луной с тобой пою HeIIo, mister, and how do you do?
Au clair de lune et vous Bonjour,... monsieur, et comment allez-vous?
Любуюсь яркой луной.
Fixant la lune.
Арабская ночь под арабской луной
O nuits d'Arabie
Ќичто не ново под луной.
- et des inventions.
Вот почему я сравнил его с луной.
Voilà pourquoi il est notre lune à nous.
Покатайся с луной на исходе ночи
Dansez avec la lune en pleine nuit
Это проще. Я буду землёй, а Лидия будет луной.
Je ferai la terre et Lydia fera la lune.
Они отдались друг другу под луной. Целовались, обнимались и танцевали до утра.
Ils se sont serrés l'un l'autre au clair de lune... s'embrassant et se caressant, dansant jusqu'au matin.
Вот, это носитель Сатурн 4Б... и он унесёт нас прочь от Земли... с быстротой пули из ружья... пока лунная гравитация захватит нас и потащит... по кругу над Луной... этот круг называется орбита.
Voici le lanceur Saturn-4-B, qui nous propulse loin de la Terre... aussi vite qu'une balle... de revolver, jusqu'à ce que la gravité lunaire nous attrape, et nous attire... dans... un cercle autour de la Lune. Ça s'appelle une orbite.
Ты не хотел бы стать Луной?
Tu voudrais pas être la lune?
Когда ты в прошлом любовался со мной луной, ты называл меня Сладенькой.
Lorsqu'on contemplait la lune, tu m'appelais "ma mie".
Ты могла "застрять между луной и Нью-Йорком". ( слова из песни к фильму "Артур" с Дадли Муром )
Tu pourrais être "A mi-chemin entre la lune et New York".
О, не клянись луной непостоянной, луной, свой вид меняющей так часто, чтоб и твоя любовь не изменилась.
Cette inconstante qui en un mois varie constamment sur son orbe, de crainte que ton amour ne devienne aussi variable. Et par quoi faut-il que je jure? Ne jure pas du tout.
Я не разденусь, и не позволю тебе держать меня под луной, пап.
Je ne vais pas grimper tout nu sur tes épaules, papa.
А мы можем поговорить с Луной?
On pourrait parler avec la lune?
Но наступит полночь когда она будет искать кого-то страстного и приятного для поцелуя думаю, ты застрянешь между луной и Нью-Йорком.
C'est possible, mais quand minuit sonnera et qu'elle voudra embrasser quelqu'un de chaud et de câlin, toi, tu seras en chemin entre la Lune et New York.
Похоже на один, может, два рейдера маки за четвертой луной.
On dirait des chasseurs du Maquis. - Ils s'éloignent.
На то, чтобы ночью плясать под луной.
A danser au clair De la lune Jellicle
Возьмём кароззу и полюбуемся луной. С ума сошел?
Mais on gèle, dehors.
Под луной? Перед твоей миссией.
Avant notre mission.
Знаешь что случается Если кто-то не сдерживает секреты между солнцем и луной?
Tu sais ce qui se passerait si on découvrait le secret entre la Lune et le Soleil?
Ты знаешь про остров С самой низкой луной?
Tu savais que cette île a la lune la plus basse?
Потому что, если сей пилигрим... чувствует особую связь с луной... ему, наверно, хочется выйти из дома и поглядеть на нее.
Parce que si ce pèlerin a une relation spéciale avec la lune, il doit aimer sortir et la regarder.
Пока луной любуемся мы из хижины Японского Ли Бо.
Une jarre de pluie d'automne, j'ai toute la nuit pour la savourer. Dans un temple, le poète amoureux regarde la lune.
Под луной он с тобой – Королевич милый твой!
Joli flirt sur la lune Avec ton prince, en nocturne
Все эти прогулки под луной.
Les sérénades au clair de lune, c'est pas mon fort!
Или любуются луной и слушают в комнате пластинки
Ou elles écoutent des disques.
Клянусь тебе священною луной, что серебрит цветущие деревья...
Ne jure pas par la lune!
Капитан Луно?
Capitaine Luneau?
Под луной.
Il arrive très bientôt.