Мгновение перевод на французский
1,269 параллельный перевод
Сначала они будут там, а через мгновение они исчезнут в ярком белом свете.
Ils disparaîtront tout d'un coup dans la lumière blanche.
Боги испытывают нас в это самое мгновение.
Les dieux nous mettent à l'épreuve.
Я знаю. Последние пять часов пролетели как мгновение.
Je sais, je n'ai pas vu passer les heures.
Война закончилась в мгновение ока.
La guerre avait pratiquement cessé en un clin d'œil.
Используйте мое оружие, и ваши враги, даже самые сильные падут в мгновение ока
Déployez mon arme et vos plus grands ennemis disparaîtront des vivants.
Такая ласковая, такая нежная одно мгновение...
Mein Führer, nous venons de recevoir un message urgent de Munich. Elle était tellement aimante, tellement affectueuse. Le Parti a besoin de savoir qui vous soutenez aux élections présidentielles.
Тестостерон - это вид мужских гормонов, который может превратить нормального пацана вроде Тхэ-иля в дикое животное в мгновение ока!
Testostérone est une sorte d'hormone masculine... qui peut changer un enfant normal comme Tae-il en un animal sauvage brusquement!
Если вдруг... Если вдруг, хоть на мгновение, это станет возможно - что подумаю я?
Si c'était possible, ne serait-ce qu'un instant, à quoi penserais-je?
Да я отдам все это в одно мгновение.
Je donnerais tout ça sans même y penser.
Да, вечеринка на мгновение сделала неудачный поворот.
Oui, la soirée a pris, momentanément, une tournure malencontreuse.
Если ему это удасться, даже на мгновение мы трупы.
S'il y arrive, même un instant... on mourra tous.
То, что ты не в состоянии видеть, мой друг.. ... мы должны были быть всегда бдительными готовыми к действию в одно мгновение.
Ce que vous ne parvenez pas à voir, mon ami, c'est ce que nous devions toujours être vigilant, prêt à l'action en un instant.
Ядовитая змея, обвившая ее тело, может убить ее в мгновение ока.
Ce serpent mortel qui s'enroule autour de son corps pourrait la tuer en un clin d'œil.
Это просто мгновение.
C'est juste un instant à passer.
Когда я вижу Лукаса-старшеклассника, кажется, все промелькнуло, как мгновение.
Quand je vois Lucas au lycée, ça me semble être arrivé en un clin d'oeil.
Мог быть сейчас в мгновение ока.
Il ne doit rester que quelques milles maintenant.
Я буду там, через мгновение.
Je serai là dans un instant.
В то время как мы разошлись, я на мгновение потерял сознание.
On s'est séparés et j'ai perdu conscience un instant.
Мгновение спустя появился другой человек и мы ничего не смогли узнать.
Une femme a émergé, mais nous n'avons rien appris d'elle.
Он только всплыл на мгновение, но это был определенно Дэниел.
Il n'est apparu qu'un moment, mais c'était bien Daniel.
Всё хорошо? На какое-то мгновение тьı словно отключился.
J'aurais juré que tu étais ailleurs, là.
Могу я включить мелодию, милорд, на мгновение?
Puis-je pousser la chansonnette, Milord?
Мгновение назад там была стена.
Cette porte n'était pas là il y a cinq minutes.
Они как падающая звезда, удивительное мгновение вспышки небес,... мимолётный проблеск вечности.
"Ce sont des étoiles filantes. " Eclat spectaculaire venu des cieux, " aperçu fugace d'éternité,
И тогда начинаю снова чувствовать себя уникальной. Хоть на мгновение.
Comme ça, je me sens unique, même si ça dure une seconde.
В это мгновение я почувствовал приступ радости. Мне хотелось кричать на весь мир!
A cet instant je ressentis une bouffée de joie et d'optimisme.
На мгновение мне явился Бог.
Je m'entretenais avec Dieu.
- Вот, что я знаю точно. Худжее в жизни - это знать, что мгновение, которое ты сейчас переживаешь было предопределено, что это уже второй, или третий, какой там раз.
Mais le pire, c'est de savoir que ce qu'on vit est fixé à l'avance.
Медленно и методично он разобрал идеальное мгновение на составляющие.
Lentement et méthodiquement, il construisait le moment parfait.
"Мгновение августа".
"Un Fragment D'Août"
И теперь они в мгновение ока спускают все на норковые шубы, чизбургер и самолет.
Et ils courent pour les dépenser dans un manteau de fourrure, des cheeseburgers, et un jet privé.
Даже на мгновение не подумай, что я не смогу этого.
Ne pense pas que j'en serais incapable.
Мы можем заставить их механизм перемолоть самого себя, даже если это будет только на мгновение.
On peut changer les vitesses et la freiner net, - même si ce n'est que momentané. - Ah!
Мы не можем сбросить Старших Партнеров, но на одно яркое, сверкающее мгновение мы можем показать им, что мы не принадлежим им.
On ne peut pas vaincre les Partenaires Principaux mais l'espace d'un clair, magnifique instant, on peut leur montrer qu'on ne leur appartient pas.
В одно мгновение я спрашиваю парня, почему все девственницы похожи на Геббельса.
Un instant je demande à un type pourquoi toutes les vierges ressemblent à Goebbels...
Стоите на морозе ночь напролёт, ждёте, когда знаменитость бросит на вас беглый взгляд всего лишь на мгновение, возможно, если пожалеет вас.
Passer des nuits froides sous le crachin... à attendre que des célébrités vous jettent un coup d'oeil... prennent un moment de leur temps, peut-être, s'ils ont pitié de vous.
За то что он показал мне чем отличается трус от человека, который на мгновение испугался.
Quand j'le vois, y a deux solutions soit je deviens lâche, soit la peur s'en va un moment.
Как ты добрался от Молодежного центра до склада за одно мгновение?
Comment es-tu allé du centre d'appel aux entrepôts en une fraction de seconde?
Это похоже на занавес который приподнимается на какое-то мгновение, прямо перед их смертью.
C'est comme un rideau qui s'écarte juste assez longtemps pour que je vois leur mort.
И как ты собираешься найти того, с кем она бы могла исчезнуть в мгновение ока, и она бы хотела этого?
Comment retrouver quelqu'un qui disparaît en un clin d'œil?
И мы не променяли бы нашу жизнь даже на одно мгновение без тебя.
Les moments qu'on passe avec toi sont nos biens les plus précieux.
Мы доставим Вас домой к семье в мгновение ока, хорошо?
On va vous ramener chez vous.
Нет, он ведь помог мне достать разрешения на строительство в мгновение ока.
- Non, il m'a obtenu les permis de construire en un rien de temps.
Потому что каждый раз, когда мы работаем над подставой богатого черного парня, они убираются с улиц в мгновение ока.
Parce qu'on dirait que chaque fois que l'on coffre un riche homme noir, il sort en moins de deux.
Пусть хоть на мгновение, Тиберий, но он будет лучше.
S'il n'existe qu'un temps, Tibérias, il aura existé.
Его необычайная гордость в мгновение ока поразила воображение Грейс.
Timothy, bien sûr. En un éclair, sa fierté exotique avait presque foudroyé Grace.
Так, за мгновение пропало все.
" Et soudain tout s'écroule.
Ты у меня дома окажешься в мгновение ока.
Bien. Je te ramènerai bientôt chez toi alors.
В этот раз по-настоящему. Потому что как бы я не был уверен в том, что мы должны быть вместе, я думаю, что больше всего я хочу быть одним из тех людей, кто проживает каждое мгновение своей жизни без нерешительности, без сожалений.
Parce qu'autant je pensais vouloir qu'on soit ensemble, je veux encore plus faire parti de ces personnes qui vivent chaque moment de leur vie sans indécision et sans regrets.
- Идите, Калфас. Я присоединюсь через мгновение.
Allez-y.
Что я тебе сказал одно мгновение назад?
- Mais comment - -