Мгновение перевод на турецкий
1,410 параллельный перевод
Люди, которые его сделали, приходили сюда мгновение назад.
O albümü yapanlar şimdi buradaydı.
делает всё, что нужно в мгновение ока, но именно так и РАБОТАЕТ сеть.
Tüm bunlar göz açıp kapayıncaya kadar gerçekleşmektedir, ancak ağların ÇALIŞMA BİÇİMİ budur.
"Продажное мгновение". Это может быть названием пьесы, которую я, может, и напишу о своей жизни здесь.
"Düdüklü Tencere" bekli de yaşadıklarımdan yola çıkarak yazacağım bir tiyatro oyununun adı olabilirdi.
А знаешь, на какое-то мгновение... -... я даже подумал... - Что?
Bir anlığına bile olsa bana gerçekten...
Клюква в сахаре или шоколадные блинчики для детей в одно мгновение.
Çocuklara yumuşak yaban mersinli mi ya da çikolatalı gözleme. Güvenli mi?
Ну, пока смерть отступила на мгновение позвольте мне первому сказать : мои поздравления, Лила и Ларс!
Ölümü bertaraf ettiğimiz şu anda izin verin ilk ben söyleyeyim tebrik ederim sizi, Leela ve Lars.
Я был совершенно... у меня было мгновение, как будто я сижу в белом "Форде" марки "Бронко"
Bir an beyaz bir Ford Bronco içinde
Цени каждое мгновение с ней.
Onunla geçirdiğin her anın değerini bil.
Заливайте воду за мгновение до того, как она закипит, а не после.
Suyu kaynamadan önce dökün, sonra değil.
В то мгновение я почувствовала, что на самом деле понимаю её.
Onu artık anladığıma inanıyordum.
Как раз в это мгновение мне показалось, будто я что-то поняла.
Farkettim ki tilkimin beni anlamak için kelimelere ihtiyacı yok.
взвесить или измерить в лаборатории, это субъективное ощущение превращения, то, что мы есть, по сравнению с тем, чем мы были мгновение назад, превращаясь в то, чем мы станем еще через мгновение.
Bir nanosaniye önce olduğumuz ile, şimdiki oluşumuz, ve bir nanosaniye sonraki olacağımızın, sübjektif varoluş farkındalığı.
Мгновение...
Bir dakika. Yeter.
Возможно, если бы я, хоть на мгновение, почувствовал бы его боль, она заглушила бы мою собственную.
Belki, bir süreliğine onun acısını çekmek, kendiminkini unuttururdu. 50'li yaşlarımdaydım.
Ќе на мгновение.
Bir an için bile.
я буду с ¬ ами через мгновение.
Birazdan sizinle olacağım.
Шрифт в одно мгновение, в одном образе рассказывает историю своего создания, рассказывает о своем развитии очень элегантно, очень быстро.
Anlık, tek bir resimdeki harfler, kendi yapılışının hikayesini, sürecini anlatır. Hem de çok zarif, çok hızlı bir yoldan.
Так что если вы задержите меня еще хотя бы на мгновение, я уволю вас всех! Вы меня поняли?
O yüzden eğer beni burada biraz daha bekletecek olursan, hepinizin işini bitireceğim, anlıyor musun?
" наешь, на мгновение, € смог представить себ € отцом.
Biliyor musun, bir süre için baba olma fikri hoşuma gitmişti.
Наша жизнь может измениться в мгновение ока.
Hayat, bildiğimiz gibi, göz açıp kapayana kadar değişebilir.
Это было... это... это было одно мгновение.
Bu sadece.... Bu... Bu sadece bir anlık bir şeydi.
я закрываю глаза на мгновение, и как будто она снова в воде.
Gözümü bir an kapatıyorum, o sanki tekrar suyun içinde.
и на мгновение покажем лицо человека за ним.
Ama yine de perdenin kaymasını sağlayıp Matsuda'nın yüzünü birkaç saniye televizyonda göstermeliyiz.
Воздух бы вытянуло в мгновение ока, но этого не произошло.
Dışarısı buradaki havayı emecek olsaydı, anında gerçekleşirdi. Ama olmadı.
В то мгновение что значит ; вечность ; что значит ; сердце ; что значит ; душа.
O an, tüm kalbim ve ruhumla, sonsuzluğu hissettim.
Он обернется в тухлую тушку в мгновение ока.
Aniden çürümüş ete döner.
В одно мгновение он тут, в следующее - оп и испарился.
Bir an buradaydı, sonra aniden kayıplara karıştı.
В бою ситуация может измениться за мгновение.
Savaş meydanında her şey saniyeler içinde değişebilir.
Каждое мгновение перед глазами я вижу ваш образ.
Yüzün, gözümün önünden bir saniye olsun gitmiyor.
Я бы хотела, чтобы время в это мгновение остановилось.
Dileğim........ zamanın şimdi durmasıdır.
Вот я шел по улице, а в следующее мгновение - надо мной склонились парамедики.
Bir dakika önce sokakta yürüyordum, bir dakika sonra ilkyardım ekibi üzerime eğilmişti.
Мгновение в сердце старой провинции, детка.
Santo'dan memleketin kalbi, bebeğim.
Буду через мгновение, ладно?
Bir dakikaya dönerim, tamam mı?
Так вот, в одно мгновение я трансформировал всю темную материю Вселенной в новую кристаллическую форму сделав ее самым мощным топливом с тех времен, когда первобытный человек впервые поджег метеоризм мастодонта, чтобы обогреть свою пещеру.
Böylelikle, bir anda, her yerdeki tüm kara maddeyi mağarasını ısıtmaya çalışan ilkel insandan bu yana yeni bir kristalimsi formda en güçlü yakıta dönüştürmüş oldum.
Материальный мир может исчезнуть в мгновение ока.
Maddesel anlamda, dünya bir anda yok olabilir.
- "Мгновение".
- İsilik rengi.
Мне хотелось, чтобы время остановилось и позволило ему проживать это мгновение вечно.
Zamanı durdurup oğlumun o anı sonsuza dek yaşamasını isterdim.
Он затонул в мгновение ока.
Çok çabuk oldu.
Старик улыбнулся и на мгновение Баджи увидел в его лице лицо мальчика или девочки или младенца.
Karşısındaki ihtiyar adam gülümsedi ve bir an için Badji onun yüzünün kendi yaşıtı bir oğlan ya da bir kız ya da daha küçük birinin yüzüne dönüştüğünü gördü.
Хорошо, почувствуйте это мгновение.
Anı hissetmeye çalışın.
Не напугай это мгновение, пожалуйста!
Anı hissetmeye çalış.
Я бы потерялась в мгновение ока.
Hiç bir zaman kaybolmam.
Мои духи могут освободить меня в одно мгновение.
Ruhlarım beni, bir saniyede buradan kurtarabilirler.
Всего на мгновение.
Sadece bir an.
Я не знаю, что заставило меня это сделать, но в одно мгновение во время беседы с Лорой,
Bunu bana yaptiran neydi bilmiyorum ama o anda..
Но просто представьте на мгновение, если бы вы были лицом к лицу и вы... говорили об этом инциденте.
Fakat bir anligina farzet ki burada yüzyüzesiniz. Ve sen ona... Bu olayi anlatiyorsun.
Давайте просто оставим это на мгновение.
Bunu simdilik bir kenara birakalim.
Было время, когда ты говорил за меня в одно мгновение, время, когда ты знал каждую мысль в моей голове.
Bir zamanlar benim adıma istediğin gibi konuşurdun, bir zamanlar kafamdan geçen her şeyi bilirdin.
Может мы на мгновение вернемся к месту бомбежки?
Bombalanan yere dönebilir miyiz biraz daha?
Представь себе это мгновение. Поклянись, не будет дня, чтобы не вспомнил.
Yemin ediyorum bir gün bile aklından çıkmayacağız.
Лишь одно мгновение.
İşte bu yüzden.