Мечты перевод на французский
3,379 параллельный перевод
Ой, будто ты подруга мечты.
Et toi tu es un rêve?
У тебя есть дом твоей мечты.
Toi, tu as la maison de tes rêves.
Это было началом чего-то большего, большего, чем все наши мечты...
C'étais le début de quelque chose de grand, plus grand que tous nos rêves...
Давая неизлечимо больным шанс воплотить их мечты и прожить полноценную жизнь перед смертью.
En permettant aux patients en phase terminale d'avoir une chance de vivre leurs rêves et d'avoir une vie remplie avant qu'il meurent.
И что иногда большие мечты полностью тебя поглощают, если ты не превратишь их в маленькие.
Et comment parfois de grands rêves peuvent te bouffer entièrement si tu ne les transformes pas en des plus petits.
Это дом мечты для Кэлли.
C'est la maison de rêve de Callie.
Ты девушка моей мечты.
Tu ressembles à la femme idéale.
Может это все мечты, что здесь я смогу найти свою настоящую семью, но иногда, когда я как будто одна противостою миру, это поддерживает меня.
C'est peut-être encore l'illusion de retrouver ma vraie famille. Quand j'ai l'impression d'être seule contre tous, ça me fait continuer.
Так, у тебя странные ретро секс-мечты.
Et alors si tu fais de drôles de rêves érotiques.
* Исполнить твои мечты *
Make your dreams come true
Они убивают людей и разрушают детские мечты.
Ils tuent des gens, brûlent des rêves d'enfance.
Рай - мир твоей мечты.
Le paradis... c'est ta vie de rêve.
Ты находишься в месте, где сбываются мечты, вне времени и пространства.
Vous êtes entré dans un endroit où les rêves deviennent réalité, en dehors de l'espace-temps.
Кейси, просто... Было куда проще поддерживать твои мечты, когда ты мечтал помогать людям на Гаити.
C'était beaucoup plus facile d'encourager tes rêves quand il s'agissait d'aider des gens à Haiti.
Как будто мечты стали явью.
Dis-moi tout.
Девушка моей мечты
Une fille pour moi.
У вас ведь есть мечты, так?
Tu dois avoir tes rêves, n'est-ce pas?
Есть кое что насчет твоей мечты...
Il y a un problème avec ton rêve...
И не отказывайся от своей мечты.
Et n'abondonne surtout jamais tes rêves.
Хорошие оценки в колледже и мечты о юрфаке.
Sa famille adoptive était stable.
Я безумно счастлива начать, мое новое турне "Внутри Мечты", а так же представить новый альбом моим фанатам.
Je suis si excitée de partir sur la route avec ma nouvelle tournée "Dans le rêve" et montrer mon nouvel album à tous mes fans.
Шампанское пожелания и икра мечты.
Vœux arrosés au champagne et rêves célébrés avec du caviar.
Естественно, он нашел для меня дом моей мечты, но это было не самое лучшее.
Il m'a trouvé la maison idéale, mais il a fait encore mieux.
Подкинув ему идею дня-мечты каждого подростка?
En lui donnant la journée de rêve de tous les ados?
У меня нет этой.. большой мечты.
Je n'ai pas ces... grands rêves.
Команда мечты.
L'équipe de rêve.
Ты когда-нибудь думала о том, что бы ты делала, если бы устроилась важной шишкой на работу своей мечты в крупной компании в 15 лет?
Que ferais-tu si tu trouvais le job de tes rêves dans une grande société à 15 ans?
Я знала, что ты не сможешь смириться с тем, что я встречаюсь с мужчиной твоей мечты!
Je savais que tu ne supporterais pas l'idée que je sois avec l'homme de tes rêves!
"Мечты" это слишком.
"Rêves" est un peu fort.
Речь о разрушении мечты Джимми. - Что?
Ca risque de détruire le rêve de Jimmy!
Это разбило все наши мечты.
Ça a brisé tous nos rêves.
Ты можешь поддерживать Джимми в достижении его мечты сколько угодно.
Tu peux l'encourager à atteindre ses rêves autant que tu veux.
Мы пытаемся защитить нашего сына от гибели его последней мечты.
On essaye de protéger notre fils pour que son dernier rêve ne meurt pas.
Не только у него есть мечты, Бёрт.
Il n'est pas le seul à avoir des rêves, Burt.
Мечты - просто фокус, который твой разум играет с сердцем.
Les rêves sont juste un tour que ton cerveau joue à ton cœur.
Но поверь, это задание нашей мечты.
Mais, mon frère, c'est la mission de nos rêves.
Если это и правда женщина твоей мечты, то, черт побери, я найду её.
Ouais, ils sont énormes et réels... Mais ils sont aussi faux.
Ну, конечно же, получить Нобелевскую премию, но это скорее разумные планы, чем мечты.
Enfin, remporter le prix Nobel, bien sûr mais c'est plus une éventualité qu'un rêve.
Они собираются начать новую жизнь, а сейчас их мечты разлетелись вдребезги.
Ils sont sur le point de commencer une nouvelle vie, et maintenant leurs rêves ont été brisés.
Джек Уиттен хотел построить казино своей мечты, которое походило бы на старую отцовскую киностудию в Голливуде.
C'était l'idée de Jack Witten de construire un casino qui ressemblerait aux anciens studio de son père à Hollywood.
Мечты, мысли, страхи, чувства.
Les rêves, les pensées, les peurs, les sentiments.
Вы уходите от своей мечты.
Vous videz vos rêves ou quelque chose.
Мечты сбываются?
Un rêve devenu réalité?
Я была влюблена, У меня было лето моей мечты, Я вернула Бонни.
Je suis tombé amoureuse, j'ai eu l'été de mes rêves, j'ai retrouvé Bonnie.
Групповушка моей мечты.
Mon trio de rêve.
Твои секреты, твои мечты, все.
Tes secrets, tes rêves, absolument tout.
Это уже не мечты.
Ce n'est plus un rêve.
У него есть мечты.
Il a des rêves.
Если продолжишь упрямится в том же духе, кто-нибудь может решить лишить тебя этой команды мечты.
Tu continue à faire des cascades comme ça, et quelqu'un finira par te retirer cette petite équipe.
Уверен, что это не был остров мечты?
Tu es sûr que ce n'était pas l'île des fantasmes?
Я все равно не откажусь от своей мечты о кофемашине.
Je n'abandonne pas pour notre machine à café.