Мечты сбываются перевод на французский
141 параллельный перевод
" Дорогая, мечты сбываются!
" Ma chéri, le rêve devient réalité.
Наверное, многие из вас не верят, что мечты сбываются. Правда?
Je parie que vous n'y croyez pas, à ces rêves qui deviennent réalité.
Я верю, я верю я верю в то, что мечты сбываются.
Je crois, je crois Je crois que les rêves se réalisent
Некоторые мечты сбываются, некоторые нет.
d'autres pas.
Мечты сбываются.
Les rêves se réalisent parfois.
Мечты сбываются.
Les rêves se réalisent.
Да, мечты сбываются
Mon fantasme devenu réalité!
"Мечты сбываются, когда мы приходим к вам в дом".
"Faites confiance à Steven et David, les professionnels du spectacle."
Наконец, мечты сбываются.
Mon rêve devient enfin réalité!
Все наши мечты сбываются
Tout est comme dans mon rêve.
"Мечты сбываются".
"Les rêves se réalisent vraiment."
Не совсем "Мечты сбываются"?
Ton rêve ne s'est pas réalisé?
Твои мечты сбываются, он уже пишет тебе любовные письма.
Tous tes rêves se réalisent. Il t'écrit déjà des lettres d'amour.
Мои мечты сбываются.
Mon rêve devient réalité.
Мечты сбываются.
Rêve devenant réalité.
Все мои мечты сбываются.
avec des nécéssités de plus en plus grandes,
Мечты сбываются.
Ça serait un rêve.
Как-будто мечты сбываются.
C'est un rêve qui devient réalité.
Где все ваши мечты сбываются... до тех пор, пока фланцевые заглушки и крепежи связаны между собой.
Où vos rêves deviennent réalité... tant qu'ils concernent collerettes, bouchons ou écrous.
Да, мечты сбываются.
- Un vrai rêve devenu réalité. - Non, tu ne comprends pas?
Поверьте, что мечты сбываются каждый день.
Croyez que les rêves se réalisent tous les jours.
И поверьте, что мечты сбываются каждый день.
Et croyez que les rêves se réalisent tous les jours.
Мечты сбываются.
C'est un rêve devenu réalité.
Когда мои мечты сбываются,
Quand mes rêves deviendront réalité
Когда мои мечты сбываются. Тот испанский замок, что я выстроил в мечтах,
Ce château en Espagne que j'ai dans la tête
Мечтать приятно, но мечты не всегда сбываются.
Très joli, mais ce n'est pas en y rêvant que ça viendra.
Где-то над радугой, голубые небеса И те мечты, о которых ты отваживаешься мечтать, на самом деле сбываются
Quelque part au-delà de l'arc-en-ciel, où les cieux sont bleus et où les rêves insensés deviennent réalité
Это место, где сбываются мечты.
Là où les rêves se réalisent
Думаешь, ты единственная, чьи мечты не сбываются?
Que t'es la seule dont les rêves se sont envolés?
Видишь, Джои, мечты действительно сбываются.
Tu vois, Joey, les rêves deviennent réalité.
К сожалению, мечты не всегда сбываются.
En fait, les rêves ne se réalisent jamais.
Говорят, человека посещают видения вся жизнь пролетает перед глазами и сбываются все мечты.
Il paraît qu'on a des visions... que ta vie défile sous tes yeux. Que tous tes rêves se réalisent.
В море, в невесомости бездны Где сбываются мечты Где две воли осуществляют одно желанье
Dans l'apesanteur du fond, là où les rêves s'accomplissent, et les volontés s'unissent pour réaliser un souhait.
Мечты сбываются!
C'est un rêve qui se réalise.
Мечты сбываются.
Exaucé.
Знаете, очень редко бывает такое, что вы доживаете до того дня, когда сбываются ваши самые дикие мечты.
C'est très rare de vivre assez longtemps pour voir ses rêves les plus fous se réaliser.
Все твердили мне, что мечты не сбываются, верно, я была слишком открыта в разговорах.
Et on me disait que mes rêves étaient des mensonges. Car je disais tout haut ce que j'aurais dû garder secret.
Детские мечты никогда не сбываются.
Les rêves d'enfants restent des rêves.
Там сбываются все мечты, и корм для голубей на вкус как тапиока.
C'est là où les rêves se réalisent et où la fiente des pigeons sent le tapioca.
Мечты... они есть у всех... у кого-то плохие, у кого-то хорошие... некоторые из них вы можете забыть.... иногда вы понимаете, что переросли их... иногда вы чувствуете, что они наконец-то сбываются...
Les rêves--tout le monde en a- - Certains sont bons, d'autres mauvais... D'autres qu'on voudrait pouvoir oublier....
Мечты вправду сбываются
Où les rêves deviennent vraiment
Знаешь, самое лучшее в Вегасе, там сбываются мечты.
Il y a une chose que j'adore, à Vegas : on peut être qui on veut.
Похоже, мечты действительно сбываются.
Les rêves finissent par se réaliser.
Работа - это место, где сбываются мечты.
Le bureau est un endroit où le rêve devient réalité.
Лос-Анжелес-земля красивых людей, где мечты всегда сбываются и фантазии реальны, где ты как в молодости чувствуешь, когда твой партнер в тебе.
Los Angeles, la ville des gens beaux où les rêves deviennent réalité et où les fantasment se concrétisent. Où vous vous sentez jeune quand votre partenaire est à l'intérieur de vous.
Говорят, здесь сбываются мечты. Если встать на колени под этой аркой, и помолиться Святому Августу.
On dit que les voeux se réalisent si on s'agenouille sous cette arche et qu'on prie St Auguste.
Его мечты о дикой жизни сбываются. Теперь он попёр, как гризли. Эврика.
Il est dans son élément là-bas... son rêve se réalise.
Вы не можете смотреть, как у кого-то сбываются мечты.
Je sais, j'aurais dû appeler.
* тогда мы будем вместе * * где-то не здесь * * а там где все наши мечты * * сбываются *
* nous serons ensemble * * très loin, là-bas * * où le ciel * * est bleu *
- Мечты, и, правда, сбываются.
- Mon rêve.
Кажется, ещё вчера мы были маленькими девочками, читали сказки, мечтали, и мечты, наконец, сбываются.
On dirait que hier encore, on était toutes petites et on avait des rêves de contes de fées, et ce soir, ils vont enfin se réaliser.