Мне хочется думать перевод на французский
52 параллельный перевод
Мне хочется думать, что я востребована, что я вношу свою лепту в процесс возвращения власти достойным, трудолюбивым людям, которые создали её.
Je veux contribuer à rendre le gouvernement de la Terre... aux gens honnêtes et courageux à qui l'on doit sa création.
Да, гладкая, и, как мне хочется думать захватывающая речь.
Un discours calme et, j'espère... très convaincant.
- Мне хочется думать, что он исправляется.
- J'aime penser qu'il a changé.
Мне хочется думать, что родители меня очень любили, но просто не имели возможности обо мне заботиться.
Je m'imagine que mes parents m'aimaient, mais n'avaient pas les moyens de m'élever.
♪ Проснулся от звука проливного дождя ♪ Ветер шепчет и мне хочется думать о тебе
Kile Barffloski sur Guitar Hero Woke up to the sound of pouring rain The wind would whisper and l'd think of you
Мне хочется думать, что много.
Beaucoup, je pense.
Думаете, мне хочется думать об этом?
Vous croyez que j'ai envie de penser à ça?
Я старше тебя, я прожил дольше тебя, и мне хочется думать, что у меня больше опыта, чем у тебя, на сегодняшний момент!
On t'écoute. Hier soir, après le cinéma, le père d'Ashley m'a invitée avec Madison et Carla dans son chalet de Flagstaff.
Мне 34 года, и даже если вы что-то слышали от одного шотландца, мне хочется думать, что я довольно хороший астрофизик.
{ \ pos ( 192,220 ) } J'ai 34 ans, { \ pos ( 192,220 ) } et malgré ce que vous avez entendu, ou pas... { \ pos ( 230,220 ) } d'un certain Écossais, { \ pos ( 230,220 ) } J'aime penser que je suis un bon astrophysicien.
Мне хочется думать, что я не просто другой мужчина.
J'aimerais penser que je suis plus qu'un autre homme.
Мне хочется думать, что всё дерьмо, через которое я прошёл, оно...
Je veux juste sentir que toutes ces conneries que je m'inflige sont...
Мне хочется думать, что было нечто особенное в наших с ним отношениях.
J'aime à penser que notre relation était particulière.
Мне хочется думать, что раз речь об убийстве, они оставят мелочные разногласия и помогут нам найти убийцу.
J'aime à penser qu'avec l'implication d'un meurtre ils mettront de côté nos conflits insignifiants. et nous aiderons à trouver le meurtrier.
Такой же, как мне хочется думать, и я делал в своё время.
Le type d'appel que j'aime penser que j'ai utilisé pour revenir en arrière dans la journée.
Ну Фрэнк, мне хочется думать, что все порой заслуживают второй шанс.
Eh bien, Frank, j'aime à penser que tout le monde mérite une pause de temps en temps.
По правде говоря, у нас нет много денег, но мне хочется думать, если бы они были, мои родители были бы все еще дома, проводя время вместе... конечно, в лучшем доме, с джакузи.
"On n'a pas beaucoup d'argent, mais je crois que, même si on en avait, " mes parents seraient à la maison, à traîner ensemble. " Bien sûr dans une plus jolie maison, avec une baignoire qui fait jacuzzi.
Я смотрю на горы и холмы, и мне хочется думать, что моя малышка стреляет оленей, охотится, делает все. что нужно для выживания.
Je regarde les montagnes, et j'aime à penser que ma petite... est en train de chasser, de faire ce qu'il faut pour survivre.
Мне хочется думать, что я его сдала.
Un examen que j'aime penser avoir réussi.
Мне хочется думать, что я была бы не против, но это было бы так странно.
J'aimerais penser que je serais ouverte à ça, mais ça serait juste trop bizarre.
И мне хочется думать Что ты чувствуешь что-то ко мне
Et j'aime penser que tu ressens la même chose pour moi aussi.
Итак, мы славно поели, выпили хорошего вина, и мне хочется думать, что кое-что обо мне ты всё же понял.
Maintenant, que nous avons bien mangé, bu du bon vin, il y a une chose que tu dois savoir à mon propos.
Я, может, и вор, но, мне хочется думать, что честный.
Je suis un cambrioleur, mais un cambrioleur honnête.
Сейчас мне хочется думать только о том, как каждая из этих стрел проложит путь к вороньему сердцу.
Là, tout ce à quoi je pense c'est que chacune de ces flèches va finir dans le coeur d'un corbeau.
Мне хочется думать, что это пророчество о вселенной, которая сводит двойников вместе, абсурдна, но когда я увидела Стефана...
Je veux penser que cette prophétie à propos de l'univers qui réunit les doubles est absurde, mais dès que j'ai vu Stefan...
Мне хочется думать, что я хороший человек, но потом я делаю что-то плохое, например, рассказываю людям про таблетки, скрываю секреты от своего лучшего друга.
J'aime penser que je suis une personne bien, mais alors, je fais toutes ces choses pas bien, comme révéler les pilules des autres, et cacher des choses à ma meilleure amie.
Нет. Мне хочется думать, что это спортивная стипендия.
Je veux que tu vois ça comme un bourse de basket.
Мне хочется думать, что и я через такое прошёл.
J'aime penser que j'ai fait pareil.
- Да, сэр. Отлично. Что ж, у нас в Каули надёжный корабль, и мне хочется думать, что он также и счастливый.
- On ne plaisante pas sur la discipline sans pour autant sacrifier la bonne humeur.
Я вышла за человека, которого любила. Мне хочется думать, что и она имеет такое право.
J'ai épousé l'homme que je voulais et j'aimerais qu'elle puisse faire pareil.
мне хочется думать что парню "Четвертый на твоей стороне" есть до меня дело
J'aime à croire que le mec de "De votre côté" s'inquiète pour moi.
Мне хочется думать, что ты взял кислейший лимон, который дала жизнь, и превратил его в достойный лимонад.
Vous avez avalé la pilule la plus amère qui soit et l'avez transformée en sucre d'orge.
Мне хочется думать, что всё было как ты и сказал, просто дети разговаривали.
J'aimerais penser que ça se soit passé comme vous l'avez dit : une simple conversation entre enfants.
Мне хочется думать, что ты возьмешь кислейший лимон, предложенный жизнью и сделаешь из него достойный лимонад.
J'aime croire que vous avez pris le citron le plus acide que la vie offre et l'avez changé en quelque chose qui ressemble à de la limonade.
Прошлое уже так меня не трогает и мне совсем не хочется снова о нем думать.
Le passé ne me déplace plus comme avant. Et je ne veux vraiment plus y penser.
Мне, конечно, не хочется совать нос в чужие дела, но хотелось бы думать, что в жизни капитана корабля в эти дни все еще есть что-то хорошее.
J'aimerais penser qu'il reste du temps pour ça dans la vie d'un capitaine de vaisseau.
Мне даже думать об этом сейчас не хочется.
Je veux pas repenser à tout ça.
Мне не хочется думать, что мне... не придется рассчитывать на вашу откровенность.
Je suis désolé de voir que je n'aurai plus toute votre confiance.
Ты еще как мне угодна, и уже давным-давно черт знает сколько мой плуг никто, кроме меня, в руках не держал так что не смей думать, что мне не хочется.
Merde, vous avez tout un tas de qualités. Et ça fait longtemps, un sacré bout de temps, que quelqu'un n'a pas fait fonctionner ma charrue. Alors, n'allez pas croire que je ne suis pas intéressé.
Мы могли бы не говорить о Барб? Мне не хочется сейчас думать о жене.
Je n'ai pas vraiment envie de parler de ma femme maintenant.
Мне и самому не хочется об этом думать!
Moi aussi, ça me révulse.
Мне так хочется, я даже думать не могу.
Je suis trop excité, j'ai plus de cerveau.
Простите, док, но Вы застали меня в момент, когда мне меньше всего хочется думать о работе.
Désolée, vous êtes tombé la soirée où le travail est le dernier de mes soucis.
Мне хочется так думать, ведь наверняка в ней просто бездомный ночует.
"Star Wars", c'est bien.
Мне не хватает времени в течение дня, чтобы думать о тебе сколько хочется.
24 heures ne suffisent pas pour penser à toi.
Мне так хочется думать.
- J'aime à le croire.
Мне тоже не хочется об этом думать, если тебя это как-то утешит.
Si ça peut vous consoler, j'ai aussi du mal à l'envisager.
Мне так хочется думать, что времена изменились... времена изменились.
Je continue à croire que les choses ont changé... ils ont changé.
И мне не хочется думать, что сделает Торин, когда обнаружит, что ты совершил.
Et je n'ose penser de ce que fera Thorin... et découvrant vos agissements.
Мне не хочется об этом думать.
Je préfère ne pas y penser.
Я в доме с двумя девушками и единственное о чем я могу думать это о микробах и на сколько на самом деле мне хочется вздремнуть.
Je suis seul avec deux filles et tout ce à quoi je peux penser c'est à tous ces germes et que j'aimerais vraiment faire une sieste.
Мне совсем не хочется думать, об этой сладкой, милой, сексуальной, вагине старой женщины, каждый раз как я захожу в дверь.
Je ne peux pas penser au beau et torride vagin, de cette vieille dame quand je passe la porte.