Могут подумать перевод на французский
148 параллельный перевод
О, Род, ты говоришь так, что люди могут подумать, что ты не любишь своих детей.
On croirait que tu n'aimes pas tes enfants!
И больше всего меня раздражает, что люди могут подумать, будто я встречаюсь с женщиной, которая так вульгарно одевается.
L'opinion des gens compte, Je n'oserais pas sortir avec ce genre de femme.
Все могут подумать, что вы здесь заперты!
À vous entendre, on vous croirait enfermé.
Знаешь, тогда некоторые могут подумать, ты понимаешь, что их просто использовали.
Je ne sais pas ce qu'on pourrait faire d'autre. Mais écoutez-moi bien, j'aime mon frère.
Что люди могут подумать, увидев меня с вами?
Qu'est-ce que les gens vont penser de moi en vous voyant?
О чём мы можем подумать, они тоже могут подумать.
On a affaire à des pros.
Но эти джентльмены могут подумать, что мы не собираемся ее показать.
Mais, ces messieurs vont peut-être penser qu'on va pas leur montrer!
А что люди могут подумать, что ты полный профан - так ты же актер!
T'es acteur, on verra pas que t'y connais rien!
Но люди могут подумать, что ты сдал. Это недопустимо.
Mais on va croire que tu craques, c'est pas bien.
Господи, ты выглядишь так замечательно, люди могут подумать, что ты ограбил банк.
Tu es tellement élégant qu'on dirait que tu as cambriolé une banque.
Я похож на Чаплина, но могут подумать, что это Гитлер.
Je ressemble à Chaplin, mais on voit seulement Hitler
Я сказала, что они переспали на вечеринке а она знала, что нет поэтому подумала о том, что могут подумать люди.
J'ai dit qu'ils ont baisé au cours d'une fête Elle savait qu'elle l'avait pas fait... mais elle redoutait l'opinion des gens.
Если нас кто-то увидит, могут подумать, что мы влюблены
Si quelqu'un nous voit, il va penser que nous sommes des amoureux.
Я уверен, что они не поверили в то, что она сказала, но когда вы предъявляете за это иск, когда вы идете в суд, они могут подумать : "Наверное, там что-то не так".
Les femmes présentes ont dû croire à un simple crêpage de chignon. Vous l'avez dit, elles n'y ont vu aucun fond de vérité. Mais en traînant ma cliente devant un juge...
Люди могут подумать, что это из-за того что он черный.
- le sénateur parce qu'il est noir.
В данный момент вы - крупнейший акционер... и люди могут подумать, что ваше поведение... свидетельствует о нестабильном положении компании.
Pour l'instant, vous êtes l'actionnaire majoritaire. Votre instabilité pourrait laisser supposer que le groupe est instable.
Люди могут подумать, что мы обо всём договорились!
Je n'aime pas vos remarques, on pourrait croire que l'interview est truquée.
О, я забыл, они могут подумать, что ты гей.
Oh, j'oubliais. Trop pédé pour toi.
В то время, как циничные мира сего могут Подумать, что Адам собрался мстить?
"Les gens cyniques pourraient croire que la réaction d'Adam était due au choc..."
Если вас заметят, могут подумать, что я - ненормальный.
Si vous venez fouiner, ça peut nuire à ma crédibilité.
И все совсем не так, как люди могут подумать или сказать.
C'est pas non plus ce que les gens pensent ou disent.
Когда я говорю так, люди могут подумать : "Нагамитсу одинок" и я, может, действительно одинок.
Et là, les gens se diront : "Ce Nagamitsu est un solitaire". Tant il est vrai que je suis seul.
Дураки могут подумать, что я укрепляюсь в целях обороны. На самом деле я укрепляюсь, чтобы иметь возможность рассуждать.
Les imbéciles croiront que je me fortifie pour me défendre, mais c'est pour raisonner, car il ne faut aucune fuite.
Слушай, все свою жизнь, Я боялся быть тем кто я есть, боялся того, что люди могут подумать.
Écoute, toute ma vie j'ai eu peur de ce que j'étais vraiment, à cause de ce que les gens pourraient penser.
Просто остальные могут подумать, что вам лень написать новую шутку.
A faire les même blagues on devient paresseux.
Люди могут подумать... Я с ней встречался только потому, что был влюблен в ее брата Мэтью.
Les gens pourraient penser que... je sortais avec elle à cause de son frère Matthew.
Мне все равно, если это будет звучать странно, или... что могут подумать обо мне люди за то, что я подобное говорю, но -
Je me fiche si cela va sembler bizarre... ou qu'est-ce que les gens vont penser de moi pour dire une telle chose.
"Наследие" не простое слово Некоторые могут подумать, что речь идет о том, что я наследил, выходя из туалета.
Héritage est un mot qui rapporte beaucoup au scrabble, et qui en fait n'est pas un fromage.
Некоторые могут подумать, что двойной интервал значит больший пробел между словами.
Certains croient que ça veut dire doubler l'espace entre les mots.
Ниггеры могут подумать, что они вернулись в Бронкс или еще куда. Чуешь меня? Разумеется.
Les négros ne savent pas s'ils sont retournés dans le Bronx ou quoi.
Ты понимаешь хоть, что могут подумать люди.
Tu sais ce que les gens vont penser.
В большинстве случаев, когда люди скрывают правду, это происходит потому, что они боятся того, что другие могут подумать, и я не знаю, знаешь ли ты это,
Souvent, quand les gens mentent, c'est par peur de la réaction en face.
Люди, кто не знает нас, могут подумать, что я папашина мамаша!
Des inconnus pourraient penser que je suis la mère de papa! Non, non.
Мало того, что он теперь ясно заявляет, что вы - мать мальчика, но еще некоторые могут подумать, что вы так или иначе ответственны за эти изменения.
Non seulement on vous identifie officiellement comme sa mère, mais on pourrait aussi en déduire que vous êtes responsable de son état.
Ты все время нарушаешь закон, и могут подумать, что я тоже это делаю.
Si tu déconnes en ma présence, je vais être considéré comme complice.
Парни в офисе могут не то подумать, о том, откуда я это знаю.
On pourrait se demander comment j'ai pu le savoir.
Кощунственно даже подумать, что другие могут извлечь выгоду из множества ваших ошибок!
Quelle vanité de croire que vos erreurs serviraient de leçon!
Я и подумать не могла, что представители Скотланд-Ярда могут быть такими предприимчивыми.
Je n'imaginais pas que Scotland Yard avec des fonctionnaires si entreprenants.
Можно подумать они могут себе позволить газонокосилку.
Ils pourraient s'occuper des mauvaises herbes.
Подождите, если хорошо подумать если эта штука тут наши дела могут ухудшится.
Attendez, à y réfléchir, si la chose est ici, ça pourrait empirer pour nous.
Вы знаете, одно дело, быть каким-то испуганным подростком, боящимся, что его друзья, его семья, что все, кого он знает, могут подумать и сказать о нём.
Alors, t'as vérifiée? Il est là n'est-ce pas? Eh bien, j'en suis pas vraiment sure.
Но есть люди - и влиятельные люди, - которые могут так подумать.
Mais des personnes haut placées le pourraient.
Можно подумать, они не могут поднять чертову трубку.
Ils pourraient décrocher.
Иначе люди могут неверно подумать.
Sinon quelqu'un fera de vilaines choses.
Никто не мог даже подумать, что когда-то моя жизнь будет висеть на волоске, ведь эти медведи могут укусить, могут убить. И если буду слаб, мне конец.
Personne ne sait que parfois ma vie ne tient qu'à un fil, que ces ours peuvent mordre, tuer, et que si je suis faible, je plonge.
Даже боюсь подумать, отчего могут быть некоторые из этих пятен.
Je ne tiens même pas à savoir ce que sont certaines de ces taches.
Кто бы мог подумать, что разговоры о грудных мышцах могут быть такими горячими?
C'est vraiment super excitant de discuter avec des pecs!
Да... Кто бы мог подумать, что курение, выпивка и распутный образ жизни могут тебя убить?
Qui aurait pu croire que fumer, boire, et les putes, pouvaient être fatales?
Слушай, ты, очевидно, очень умная девушка, и это возможность, которая бывает раз в жизни, так почему бы тебе не подумать обо всей пользе, которую могут принести деньги?
OK, tu es une fille très intelligente, et c'est la seule chance de ta vie, donc pourquoi tu ne penses pas à tout le bien que t'apportera l'argent?
Кто бы мог подумать что существа с антеннами, крыльями, тремя парами лап, выпученными глазами и страстью к подгнившим плодам могут вообще иметь что-то общее с нами.
On n'imaginerait jamais qu'un être ayant des antennes, des ailes, six pattes, des yeux d'insecte et un penchant pour les fruits pourris puisse avoir des points communs avec nous.
Можно подумать, меня такие мелочи могут смутить.
Comme si ce genre de chose pouvait me gêner.