Подумать о том перевод на французский
267 параллельный перевод
Если зачинщик был один, ему лучше подумать о том, что он поступил неправильно и больше так не делать.
Si c'est qu'un seul qu'il réfléchisse au mal qu'il a fait... et revienne sur le droit chemin.
Не успела я подумать о том, что надо бы подстричь деревья...
Je n'ai même pas le temps de penser à mes arbres, alors les tailler...
Я не успел подумать о том, что его убивает только один тип света.
Je n'ai même pas pensé qu'une seule longueur d'onde pouvait suffire.
Как я могу подумать о том, чтобы связать себя узами с человеком, который надругался надо мной?
Comment je peux me lier de quelque façon avec un homme qui m'a abusée?
Он мог раньше подумать о том, что нужно заправится.
Il ne pouvait pas y penser avant.
Я думаю, что нам стоит подумать о том, чтобы делать бизнес вместе.
Je crois... que nous devrions penser... A faire... du business... tous les deux.
На самом деле, несколько мгновений назад, я столкнулся с психом который сказал, что может нам стоит подумать о том, чтобы знаете, не делать шоу в баре.
Il n'y a pas une minute, je suis tombé sur un cinglé qui me conseillait d'abandonner le décor du bar...
И подумать о том, что часто они просто... фантазии о власти.
C'est plutôt l'inverse qu'il faut croire : les femmes représentent le fantasme de pouvoir des hommes.
Нам следует подумать о том, как выключить силовое поле, блокирующее дверь.
Nous devrions essayer d'éliminer le champ de force.
Прежде чем заключить тысячи людей в гетто площадью 20 кварталов, они должны были подумать о том, чем они собираются их кормить.
Avant de parquer des milliers de gens, ils auraient pu penser aux repas.
Рэй, я понимаю, тебя расстроил твой отец... но как ты мог подумать о том, чтобы рассказать про Санту?
Ray, je sais que tu es fâché contre ton père, mais comment oses-tu vouloir démasquer le père Noël?
Может быть, нам стоит подумать о том, чтобы сделать наши отношения более... стабильными?
On devrait penser à rendre tout ça... permanent.
Я прошу всех подумать о том, кого мы можем использовать в качестве центрального медиума.
Réfléchissez à la personne que nous allons choisir pour être notre médium central.
Нет. Я думаю Вам стоит подумать о том, чтобы стать хранителем Мультимедийной библиотеки и архива имени Макса Феннига.
Considérez-vous comme la seule conservatrice de la bibliothèque multimédia mobile de Max Fennig.
Он не мог не подумать о том, что тоже смертен.
Ça le renvoie â la question de sa propre mortalité.
Теперь ты должен подумать о том, что будет правильно для тебя.
Maintenant tu devrais réfléchir à la bonne orientation.
Визит Лондо заставил меня подумать о том дне, когда мой ребенок станет совершеннолетним.
La visite de Londo m'a amené à penser à l'âge adulte de mon enfant.
Ладно. Почему бы тебе хорошенько не подумать о том какова станет твоя жизнь, когда меня не будет рядом?
Concentre-toi bien et essaie d'imaginer ce que la vie serait sans moi.
Не хочешь подумать о том, что ты только что творил?
Réfléchis à ce que tu viens de faire.
Дадим тебе пару спокойных часов, Перси, подумать о том, что ты сотворил с Дэлом.
On va te donner quelques heures de réflexion pour penser à Del.
Может нам стоит подумать о том, чтобы повесить здесь несколько зеркал.
On pourrait peut-être penser à acheter quelques glaces.
Может тебе стоит подумать о том, чтобы забрать его до того как они это сделают?
Songe plutôt à le retrouver avant eux.
Возможно, пришло время подумать о том, что хочет Пэм.
Il est temps de te demander ce que Pam veut.
- Не хотите подумать о том, чтобы держать туристов вне места преступления?
- Refoulez les badauds.
Сеймор, у тебя был шанс... подумать о том, что ты хочешь на ужин... пока ты был там.
Seymour, as-tu pensé... à ce que tu voulais pour dîner... pendant que tu étais là?
Я... У меня было много времени, чтобы... подумать о том, что... именно делает человека хорошим родителем... И это сила духа... и ещё это... терпение, и это умение слушать... и это умение притворяться, что слушаешь... даже если не слушаешь.
J'ai... eu le temps, vous voyez... de bien réfléchir à ces choses... qui font de quelqu'un un bon parent... comme être constant... et aussi être... patient, et savoir écouter... et faire semblant d'écouter... même lorsque vous n'en pouvez plus d'écouter.
Ты не должен подумать о том, чтобы найти помощь и одобрение для разведки?
Comment apporter aide et réconfort à nos gars des Renseignements?
- Может, нам подумать о том, чтобы попросить...?
- On pourrait demander... - Non.
Я прошу подумать о том, как дети влияют на нашу жизнь.
Tu devrais réfléchir à l'impact qu'un enfant peut avoir sur ta vie.
Подумать о том, чтобы вернуться туда и пообщаться с той демонской штучкой.
Penser à y retourner et nous frotter à cette chose démoniaque.
Может пришло время подумать о том как отойти пока от дел?
C'est peut-être le moment de prendre tes distances?
Стоит подумать о том, что подобные технологии - наше будущее.
Nous devons tous réaliser que la technologie est la voie du futur.
Наверное, жестоко предполагать, но когда-нибудь семейство Буш может проснуться утром и подумать о том, что лучше для арабов, а не что лучше для тебя или меня?
Est-il impoli de suggérer qu'en se levant le matin, les Bush pensent d'abord aux intérêts des Saoudiens avant de penser aux vôtres, ou aux miens?
Так как мы не нашли нового бас гитариста, много людей могло подумать о том, что возможно у нас возникли какие-то сложности с поиском.
Du fait qu'on n'avait pas de bassiste, les gens ont cru qu'on n'en trouvait pas.
Вы уже успели ещё подумать о том, что хотели бы предложить?
Tu as réfléchi à ce que tu voulais dire?
И он не ел, потому что не мог и подумать о том, чтобы съесть Джин.
Il se passa de repas, effrayé par l'insupportable idée de manger Jin.
Мы дадим тебе несколько минуток подумать о том, что тебе делать.
On va vous coincer, Bluth. Nous vous accordons quelques minutes de réflexion.
Я наверно просто должен пойти наверх и подумать о том, что натворил.
Je devrais probablement aller dans ma chambre et penser à ce que j'ai fait.
Эйвон, тебе стоит подумать о том, зачем мы ввязались в эту игру.
Écoute, Avon, tu dois songer à ce que nous rapporte ce truc.
Я думаю, что нам лучше бы подумать о Розочке, о том, что она скажет обо всём этом безобразии!
Nous devrions penser à Rose et à son impression devant ces bêtises!
Парни в офисе могут не то подумать, о том, откуда я это знаю.
On pourrait se demander comment j'ai pu le savoir.
Если хочешь о чём-то подумать, подумай как залатать крышу на том сарае вместо того чтобы сидеть в тенёчке.
Si t'es si malin, répare donc le toit de la grange, au lieu de passer ton temps à l'ombre.
Можно подумать, ты молился о том, чтобы в него попала молния.
Tu as fait quoi, prier pour qu'il soit électrocuté?
Я даже подумать не могу о том, чтобы прикоснуться к нему еще раз.
Je l'ai laissé, je ne voulais pas le toucher encore une fois.
Я сказала, что они переспали на вечеринке а она знала, что нет поэтому подумала о том, что могут подумать люди.
J'ai dit qu'ils ont baisé au cours d'une fête Elle savait qu'elle l'avait pas fait... mais elle redoutait l'opinion des gens.
У меня там, внизу, было много времени подумать. Знаешь, о том, как все повернулось, куда все ушло.
J'ai eu beaucoup de temps pour penser à la façon... dont ça s'est passé, comment ça aurait pu se passer.
Тебе надо подумать о будущем, о колледже, о том, что ты свалишь из моего дома.
Tu dois réfléchir à ton avenir : l'université, quitter ma maison.
Но чем еще можно подумать после прочтения этого письма... кроме как о том, что не было другой причины для убийства этого человека... кроме как за то, что он дал показания.
Cela dit, la seule lecture possible, c'est que cet homme a été tué parce qu'il a été témoin.
- Я все больше и больше убеждаюсь в том McNamara : - I am more and more convinced что надо подумать о некоторых иных действиях кроме как военных, поскольку это единственное что здесь применяется. think of some action other than military action, as the only program here.
Je suis de plus en plus convaincu... qu'on devrait penser... à autre chose qu'une action militaire.
Я подумала, что это может показаться Лексу интересным, но я и подумать не могла что все это разовьется в теорию о том, что Лайнел и Морган убили его деда с бабушкой.
J'ai tout raconté à Lex mais je ne pensais pas qu'il irait s'imaginer que Lionel et Edge avaient tué ses grands-parents.
Так что тебе нужно подумать долго и трезво о том, хочешь ли ты просыпаться каждое утро со всеми теми надеждами, что оно дарит, и ехать сюда.
Je te suggère donc de réfléchir sérieusement... à si tu veux vraiment te réveiller tous les matins... avec toute la promesse qu'un matin peut apporter... pour venir ici.
о том 4075
о том же 25
о том и речь 33
томатный сок 20
том и джерри 20
томас 2281
томат 24
тому 553
том круз 32
тома 215
о том же 25
о том и речь 33
томатный сок 20
том и джерри 20
томас 2281
томат 24
тому 553
том круз 32
тома 215
томас эдисон 16
томи 56
томаты 37
томаса 33
томсон 22
томоэ 21
томми 3514
тому глаз вон 20
томасин 37
том сказал 32
томи 56
томаты 37
томаса 33
томсон 22
томоэ 21
томми 3514
тому глаз вон 20
томасин 37
том сказал 32
тому же 39
томо 51
томагавк 22
томас джефферсон 22
томаш 73
томпсон 145
томми сказал 23
том джеймс 24
томмасо 44
томас браун 31
томо 51
томагавк 22
томас джефферсон 22
томаш 73
томпсон 145
томми сказал 23
том джеймс 24
томмасо 44
томас браун 31