Моих родителей перевод на французский
876 параллельный перевод
Я пропил состояние моих родителей, потом приданное моей жены.
J'ai bu la fortune de mes parents, puis la dot de ma femme.
Меня он знал еще ребенком и знал моих родителей.
Il me connaît depuis mon enfance.
У моих родителей были деньги и положение в обществе. Но с окончания колледжа у меня не было больших успехов.
Mes parents avaient de l'argent, une situation, mais depuis que j'ai quitté la fac, je n'ai pas bien réussi.
Поэтому теперь он не может работать. Я прихожу на могилу моих родителей каждый год, 6 августа.
Tous les 6 août, je me recueille sur la tombe de mon père et de ma mère.
С ним мы выступали перед друзьями и знакомыми моих родителей.
Nous avons débuté dans la haute société des amis de nos parents.
Ладно, сделаем это официально- - и в присутствии моих родителей- - выйдешь за меня замуж?
Alors : ma demande... officielle. devant ma mère et mon père... Consens-tu à m'épouser?
Это адрес моих родителей.
- J'appelle Ségur 75 20.
ямсы дл € моих родителей, братьев и сестЄр, работающих в джунгл € х.
Des ignames pour mes parents et mes frères. Ils travaillent dans la forêt.
Они убили моих родителей.
Ils ont tué mon père et ma mère.
Ты что сказала отцу, что моих родителей не будет всю ночь?
Tu as dit à ton père que mes parents sortent?
У моих родителей была ферма.
Mes parents sont agriculteurs.
Вы самая привлекательная из всех знакомых моих родителей.
Vous êtes la plus séduisante des amies de mes parents! Sérieusement!
Какую? Наше свидание - затея моих родителей. Они заставили меня с тобой встретиться.
Je t'avais invitée parce que mes parents m'y ont forcé.
Моих родителей убили сумасшедшие люди в Польше.
Mes parents ont été tués en Pologne par les fous.
Позавчера вечером... моих родителей не было дома.
Or, l'autre soir, mes parents étaient sortis,
Она служила у моих родителей, когда я был совсем маленький.
Elle servait déjà chez mes parents quand j'étais petit.
Я потерял моих родителей, так устроен мир.
J'ai perdu mes parents. C'est la loi de la nature.
Мне 30 лет, а я по-прежнему стесняюсь говорить о нем. Возможно, из-за моих родителей.
Aujourd'hui, j'ai 30 ans, et ça me gêne encore d'en parler.
У моих родителей есть ферма... Не такая большая, но очень хорошая ферма.
Mes parents ont une ferme, pas aussi grande que celle-là, mais une belle ferme.
- Нет, сэр. Моих родителей уже нет.
- Non, monsieur, ils sont morts tous les deux.
Когда я пряталась во время ссор моих родителей, она шла со мной, и когда бы я ни болела, она никогда не отходила от моей постели, пока я не поправлюсь.
Quand je fuyais les disputes de mes parents, elle venait. Et quand j'étais malade, elle ne quittait pas mon lit.
Селиг указал на моих родителей, чтобы спасти себя.
Ce Selig a balancé mes parents pour sauver sa peau.
А насчет моих родителей, я не знаю, что они думали.
Quant à mes parents, j'ignore ce qu'ils pensaient.
И если здесь нет моих родителей, то это не значит, чтобы люди, не имеющие на меня прав, заботились о том, что я должна делать, а что нет.
Et si mes parents ne sont pas là c'est pas pour que des gens qui n'ont aucun droit sur moi s'occupent de ce que je dois faire ou pas.
Я останусь на земле моих родителей.
Je vais rester sur ma terre ancestrale.
От моих родителей можно свихнуться.
Mes parents me rendent folle.
Ты меня привез в прошлое показать моих родителей, и я должен распустить нюни и зарыдать.
J'ai compris. Vous me faites remonter dans le temps et voir mes parents.
Эдди, это мой дом или дом моих родителей?
C'est la maison de tes parents ou des miens?
Я помню, как ты пришёл в дом моих родителей и рассказал мне о семейном бизнесе. И как ты никогда не имел с ним ничего общего.
Un jour, tu es venu me voir chez mes parents, tu as parlé des affaires de ta famille en disant que tu ne t'en mêlerais jamais.
Всего ее части, хотя Потому что я должен был проникнуть его с полки моих родителей, вы знаете?
Enfin, des extraits seulement, parce qu'il fallait que je lise en cachette de mes parents.
Ёто было совсем по-другому. " мы никогда не вели себ € так в родительском доме дома ѕеречислить тебе все комнаты в доме моих родителей где мы этим занимались?
C'était différent. Et on respectait ta maison. Tu veux la liste des pièces où on l'a fait?
Для моих родителей работа была прежде всего.
Le travail de mes parents passait avant tout.
Может, ты еще у Ти и Мод, но если ты здесь, то найдешь меня у моих родителей.
Si tu es là, rejoins-moi. Mes parents préparent des pigeons.
Нет, я узнал про нее, когда мы были у моих родителей.
Non, je découvert son quand nous avons visité mes parents.
На день рождения в спальне моих родителей.
Le 6ème! À mon anniversaire, chez mes parents.
Зачем ты меня подобрал? Зачем ты меня забрал из моего чёртова дома и убил моих родителей со мной?
Pourquoi tu m'as emmenée... sortie de chez moi... pourquoi on a tué mes parents?
Это вина моих родителей, потому что они любят друг друга...
- C'est la faute de mes parents car ils s'aiment. - Alors?
Было большое давление со стороны моих родителей, моей подруги.
J'ai subi beaucoup de pression de la part de mes parents, de ma copine.
Потому что для моих родителей он - идеал Он у них "принц"
Parce que mes parents lui donnent le bon Dieu sans confession!
- Если бы у моих родителей была каминная доска я мог бы быть совсем другим человеком.
- Absolument! Si mes parents l'avaient fait, je serais peut-être différent.
Ты подумал, раз уж они посылают открытки не будет перебором попросить моих родителей тащить ребенка которого они никогда не видели, по улицам Парижа?
Tu t'es dit, puisqu ils postent des cartes postales, je peux très bien leur demander de traîner un gosse qu'ils n'ont jamais vu dans les rues de Paris.
Если бы у моих родителей был магазин, я бы там не покупал.
Même si mes parents en avaient une, je n'irais pas!
Я никогда не знал моих родителей.
Je n'ai pas connu mes parents.
После моих родителей дом принадлежит мне!
Maintenant que mes parents ont disparu, cette maison m'appartient.
Мой отец был законным правителем Аутвёрт, потом его лучшие воины проиграли девять смертельных схваток и император вошел в царство, убил моих родителей и удочерил меня, предъявив права на трон.
Mon père dirigeait légitimement Outremonde. Mais ses guerriers perdirent dix Mortal Kombat et l'Empereur s'empara du royaume, tua mes parents et m'adopta pour légitimer son accès au trône.
Знаете, я думаю, сувенир для моих родителей
Je crois qu'un souvenir est une excellente idée.
и забрал моих родителей.
Il a eu mes parents.
Но будет гораздо проще, если вы вспомните моих родителей.
- Cécilia.
Бедная Фелиция? Она давит на родителей моих учеников.
Elle a parlé aux mères de tous mes élèves.
Слушай, у моих родителей всё застраховано, ясно?
- Mes parents sont assurés tous risques.
Моих родителей.
A mes parents.