Моменты перевод на французский
1,543 параллельный перевод
Памятные моменты, наши путешествия.
Nos moments spéciaux, nos voyages...
помогать людям хорошо, но бывают моменты, когда это может привести к чьей-то смерти.
C'est bien d'aider, mais il arrive que... cette impulsion coûte des vies.
В такие моменты не стоит слушаться своего тела.
Dans ces moments, on n'écoute pas le corps.
Бывают моменты в карьере шпиона когда кто-то как-то узнает кто ты. - Мне очень нужна твоя помощь.
Il arrive dans la carrière d'un espion que quelqu'un découvre qui on est.
Ты же знаешь, со мной это всегда случается в напряженные моменты.
Tu sais à quel point ça me relance sous haute contrainte.
Возьми это в туалет. - у тебя бывают иногда моменты?
T'as pas ces moments parfois?
- моя была интересной конечно были свои моменты
La mienne était intéressante. J'ai passé de bons moments.
Но по справедливости,... все мои моменты это моменты слабости сейчас.
Mais pour être franche, j'ai que des moments de faiblesse en ce moment.
Никогда не забуду лучшие моменты моей жизни, понимаешь?
Je n'oublierai jamais. Quelques-uns des meilleurs moments de ma vie.
Эти моменты, Финн. Ты стоишь на перепутье.
Ce sont ces moments-là qui sont décisifs.
— Ну, есть тонкие моменты.
- Comment ça? - Ce sont des problèmes délicats.
Он любит такие моменты.
Il adore faire des scènes.
Нет, на работе у нас конечно бывают свои моменты, но.. сегодня, сегодня мы были больше, чем сотрудники, понимаешь?
On déchire tout au travail, mais dernièrement, on dirait qu'on est plus que des partenaires.
Перед каждым из вас лежит папка с инструкциями, поэтому я только обозначу основные моменты.
Vous avez tous un rapport complet en face de vous, j'en donnerai donc seulement les grandes lignes.
Джим, без обид, но в критические моменты мои желания гораздо важнее того, что хочешь ты.
Ne le prends pas mal, mais quand ça devient critique, mes décisions priment sur les tiennes.
Бывают моменты, когда мы можем добиться перемен.
Parfois, on peut faire bouger les choses.
Она сказала, время на свадьбе летит так быстро, что нужно запечатлеть лучшие моменты у себя в голове.
Que tout passe si vite dans un mariage qu'on devrait prendre des photos mentales des temps forts.
О чём я думал в последние моменты моей фобидилии?
À quoi ai-je pensé durant les derniers moments de mon royaume agonisant?
Знаешь, у всех нас есть такие моменты, о которых мы сожалеем.
Nous avons tous des moments que nous regrettons.
И в такие моменты внутри абсолютный мир.
Pendant ce moment de paix, on se sent totalement serein.
Каждый день мы переживам моменты мира...
Chaque jour, nous vivons tous ces moments de paix.
В такие моменты я жалею, что не употребляю алкоголь.
- Dans ces moments-là, je voudrais boire.
Были моменты, когда не было абсолютно невыносимо.
Il y a quelques moments supportables.
Наверное, не надо было вспоминать только плохое. Были у нас и хорошие моменты.
Comme si je m'étais... concentré sur la mauvaise chose... dans le pire des bons moments.
Я думаю, что это парни обнаружат себя. В нужные моменты
Je pense qu'ils se montrent à des moments importants.
Понимаешь ли, в такие кризисные моменты как этот, люди.. люди действительно хотят помогать... Им НУЖНО помогать другим
Dans une crise telle que celle-là, les gens veulent... vraiment aider.
Да, были у меня моменты.
Oui, j'étais pas mauvais.
Мистер Солнышко, но давайте все вспомним редкие моменты его депрессии.
M. Rayonnant! Mais rappelons-nous les rares fois où il était déprimé.
Дорогуша, это лучшие моменты игры чемпионата 98-го.
Chéri, ce sont les meilleurs moments du tournoi de 1998.
И сейчас ни с того, ни с сего, есть такие моменты.. Когда всё становится немного лучше И Викки присутствует в каждом из таких моментов
Maintenant, je vis ça, les choses commençaient à aller mieux, et Vicki était chacune de ces choses.
Иногда я думаю, что мы тратим впустую наши слова, мы тратим впустую наши моменты, и мы не используем время, чтобы сказать, что мы чувствуем, когда у нас есть шанс.
Parfois, je pense qu'on gâche nos mots et qu'on gâche notre temps. On ne prend pas assez le temps de dire les choses qui nous tiennent à cœur quand on le peut.
Иногда наиболее важные моменты в твоей жизни происходят и вовсе без какой-либо альтернативы.
Parfois les moments les plus importants... de votre vie arrivent sans choix à faire.
Не должны, но в определенные моменты человеческому телу необходим сон или большие дозы кофеина.
Non, mais parfois il faut soit dormir soit beaucoup de café.
"Некоторые драгоценные моменты"
Précieux et rares Sont les moments
И как он всегда ухитряется объявляться в подобные моменты?
Pourquoi faut-il toujours qu'il choisisse mal son moment?
В моменты переживаний всегда приходил сюда.
je venais ici.
А вот прошлое даже грязные моменты становится всё светлее.
Mais le passé... même les moments les plus moches deviennent plus lumineux.
СЭЛЛИ : ... даже грязные моменты становятся всё светлее.
Même les moments les plus moches deviennent plus lumineux.
Ну я это... есть сильные моменты... есть свои фишки...
Oh, je tu sais, il a ses points forts, ses moments forts.
Не все время, но в такие моменты, как сегодня.
Mais parfois, c'est mon tour.
Доктор говорит, что будут короткие моменты, когда к нему будет возвращаться память, но ждать многого не стоит.
Le médecin a dit qu'il aurait de brefs moments de conscience, mais de ne pas avoir trop d'attentes.
Честно говоря, Рой, в ней есть достойные моменты. Но многие здесь не считают, что это твоя лучшая работа.
Pour être totalement honnête, Roy, il y a de bons moments, mais beaucoup de gens ici pensent que ce n'est pas votre meilleur travail.
И именно такие моменты заставляют чувствовать...
Je redà © couvre mon corps. Il faut que je m'y fasse.
Ты может и чувствовала смущение, но такие моменты будут встречаться.
Vous avez pu être embarrassée, mais il y aura de tels moments.
Как бы то ни было, именно этот человек посвятил себя тому, чтобы влазить в неизученные моменты жизни других людей.
Cet homme, tout sauf vertueux, a passé sa vie sur terre... à se mêler des vies non examinées d'autres gens.
Это моменты, о которых я жалею, воспоминания, которые я должен изменить.
Ce sont des instants regrettés, des souvenirs à changer.
Я часто мечтал иметь ребенка в моменты спокойствия.
J'ai souvent rêvé dans les moments de calme, d'avoir un enfant.
Эти маленькие моменты ощущений..
Ces petits moments d'émotion...
Я предпочитаю, чтобы оно было столь же мягким, как и в те моменты, которые мы пережили не столь давно...
Je te préfère douce, comme ce moment ensemble il n'y a pas si longtemps.
В моменты отчаяния удача помогает тем, кто более настойчив.
Dans des cas désespérés la fortune cède aux plus audacieuses.
В такие моменты я горд тем, что служу нашему ордену.
Le monastère m'a trouvé un hôtel luxueux.