Моя радость перевод на французский
184 параллельный перевод
И какая фигура, моя радость.
Et quelle silhouette.
Пой, моя радость!
Chante, ma chère!
Спи, моя радость.
Au revoir.
Пока, моя радость.
- Au revoir, mon amour.
Спи, моя радость.
Dors, ma petite.
Ну, давай, моя радость!
Allez, viens trésor!
А это твое счастье и моя радость.
Pour faire ton bonheur, et mon "bon-heurt".
Тише, моя радость, не плачь!
Chut, trésor, ne pleure pas.
О, моя радость... и дар небес.
Oh, ma joie et mon cadeau des cieux.
Боль – моя радость.
La souffrance, mon plaisir.
Спи, моя радость, усни. - Решено, я дам это в эфир.
Marre, je lis mes infos.
Держи, моя радость.
Voilà, ma chérie.
Спи моя радость усни
Dodo, l'enfant do
- 1992, моя радость.
- En 1992, mon chou.
Моя радость!
Ma puce.
Ах, ты моя радость!
Oh, mon beau.
Моя радость разорвет меня пополам, Ваше Величество.
Mon hilarité est proprement incontrôlable, Votre Grace.
Моя радость - новая поваренная книга, я давно мечтала о ней.
"Haut" : le robot Cuisinart parce que j'en mourais d'envie.
Спи, моя радость, усни,
Dors mon bébé.
Но любая радость в этом мире недолговечна, моя милая... и твоя самая сомнительная... потому, что ты даже не знаешь, когда вернусь.
Mais dans ce monde le plaisir ne dure pas, ma douce, et le tien est très incertain, car tu ne sais pas quand je reviendrai, hein?
Радость моя. Беги.
Chérie, cours.
Что ты, радость моя, закручинилась?
Ne te chagrine pas, mon amour.
Ты со мной согласен, радость моя? Тихо, я исповедуюсь.
Je confesse Lucia.
Сегодня ты был просто бесподобен, радость моя. Я в этом совершенно уверена.
Tu seras merveilleux cet après-midi, chéri, j'en suis sûre.
Не плачь, радость моя. Мы сейчас поедем домой.
Tout va bien mon chéri, on rentre à la maison.
Спасибо, радость моя.
Merci Trésor.
радость моя.
Venez, ma chère.
Свинство, которое ты мне устроила. Моя квартира, радость моя. Квартира, потаскуха!
Ces conneries avec l'appartement, mon ange!
Прощай радость, жизнь моя, знай, уедешь без меня...
Adieu, ma vie, adieu ma joie,
Прощай радость, жизнь моя, знать уедешь без меня...
Adieu ma vie, adieu ma joie... si ça se trouve, tu partiras sans moi.
И в этот момент радость моя безгранична.
" attendant l'instant où j'oublie jusqu'au fait d'exister,
Увидимся позже, радость моя.
A tout à l'heure, baby.
Моя ты радость.
Vous êtes une telle source de joie!
Это - моя гордость и радость.
Voici ma fierté et ma joie.
Радость моя, это не твоя вина. Ты просто такая, какая есть
C'est pas ta faute!
Чип, не трогай подарки, радость моя.
Honteuse de sa monstrueuse apparence, la bête resta cachée dans son château avec un miroir magique pour seule fenêtre sur le monde extérieur.
- Ну достаточно, радость моя.
- Je suis désolée, Gaston, mais... mais... je ne te mérite pas! - Dis que tu veux m'épouser.
К моему 12-му дню рождения, моя мать купила мне марионетки, и довольно скоро я распространял радость по сообществу.
Pour mes 12 ans, j'ai reçu des marionnettes. Très vite, j'ai fait la joie autour de moi.
Прости, радость моя.
Désolée, mon chou.
Радость моя, Шуманн - это акула.
Chérie, Schumann est le requin.
Это контракт, радость моя.
C'est dans le contrat mon cœur.
Иди сюда детка. Иди сюда, радость моя.
Viens ici, petit.
Сильвана, Сильвана, радость моя.
Je souris quand je te vois.
Тарик - моя единственная радость.
Tariq est mon seul rayon de soleil.
"Это чтобы лучше слышать тебя, радость моя".
C'est pour mieux t'entendre, mon enfant.
"Это чтобы лучше видеть тебя, радость моя".
C'est pour mieux te voir, mon enfant.
"Это чтобы крепче обнимать тебя,.. ... радость моя".
C'est pour mieux t'attraper, mon enfant.
- Ты не ранена, радость моя?
- Es-tu blessée, mon amour?
Тебе не нужно ничего делать, радость моя.
Tu ne dois rien faire, mon trésor.
Это его единственная радость с тех пор, как моя мачеха умерла.
Depuis la mort de ma belle-mère...
Моя гордость и радость.
Ma fierté.