Радость перевод на французский
1,899 параллельный перевод
Им надо поместить нас в энциклопедию "Радость секса" -
On devrait être dans La joie du sexe.
секс должен быть на радость, Ранкл чистая радость.
Le sexe est censé être un moment de plaisir, Runkle. Du plaisir à l'état pur.
Как моя радость отличается от той, когда ты организовал мальчиковую команду?
Vous avez bien quitté la chorale pour former votre groupe?
Если бы этот пистолет был заряжен обычными пулями, ты была бы права, но этот, радость моя, серебрянные пули, благословленные священником и со святой водой из Ватикана.
S'il s'agissait de balles normales, effectivement, ça ne ferait rien, mais celles-là, ma chère, sont en argent massif, bénies par un prêtre avec de l'eau bénite du Vatican.
Для кого-то это была горькая радость.
Pour certains, avec un peu d'amertume.
Теперь, когда радость схлынула, вопросы есть?
La fête étant finie, des questions?
Веселье и радость - вот смысл Рождества
¶ Noël est une période de joie ¶
- Мы хотим подарить тебе рождественскую радость и веселье.
- On vient vous donner du réconfort de Noël.
Слушай, что бы я ни говорил, я ценю тебя за помощь, за энтузиазм и твою радость.
Même si je ne l'ai pas dit, j'apprécie ton soutien, ton enthousiasme, tes encouragements.
Радость в том, чтобы дарить. Мередит.
La joie, c'est de donner.
И когда радость уходит...
Alors quand la joie n'est plus là...
Забота, вселяющая радость.
- Pensée réconfortante.
Готов, радость моя?
C'est fini, mon amour
Только одна радость выходит из всего этого.
Ça aura au moins un côté positif.
"Делаем сладости на радость" с 1891 года.
"Faites Lameur, pas la guerre." Depuis 1891.
Нужно испытывать радость перед родами, вы знаете?
Tout se joue bien avant l'accouchement, vous savez?
Старость - не радость.
Vieillir, c'est pas une partie de plaisir.
Передать не могу свою радость от твоего возвращения
C'est tellement agréable de te revoir.
- Радость и достоинство перед лицом смерти.
Joie et dignité face à la mort.
- И мне будет в радость заплатить.
- C'est avec plaisir que je payerai.
- Нет, это мне будет в радость.
- Non. Le plaisir sera pour moi.
Это радость, так?
- Il est content. - Oui.
- Спасибо. - Мне в радость.
- Avec plaisir.
Но я не в силах скрывать свою радость
{ \ pos ( 192,230 ) } Mais je ne peux pas cacher ma joie.
А вот моя гордость и радость :
Voici ma fierté et ma joie :
моя радость!
Fais chauffer l'abricot! Kelly, ma chérie! Oh, salut.
Мне в радость находится здесь.
Je suis très heureux d'être ici.
Чтобы завернуть меня в кокон из плюща и высосать из меня радость Рождества.
- M'enfermer dans un cocon de lierre et m'extirper toute la magie de Noël.
Ведь узы юности и так сплетают радость с горем.
La joie et la tristesse se tressent en un seul lien.
Но если вы до конца полюбите меня, огонь любви не опалит нас, а радость окропит
"Mais si vous m'aimez pleinement, " nous braverons le feu de la passion,
Значит я должен сделать из этого унылого дятла живую марионетку на радость его детишкам?
Si je comprends bien, tu veux m'engager pour faire de ce coincé une marionnette humaine?
Когда мы работали вместе, если он не хотел куда-то идти - Оскар, Олимпийские игры, всё что могло принести людям радость - он уходил в полный загул.
Quand j'étais avec lui, s'il y avait quelque chose qui l'ennuyait, les Oscars, les J.O., tout ce qui pouvait plaire à n'importe qui d'autre, la veille, il allait se cuiter.
Дело не в том "чтобы удовлетворять и выпускать его книги" и он должен был быть здсь и разделить с нами эту радость. а потому, что он так блестяще произносит речи, а я так ужасно.
Pas parce que nous sommes réunis pour la sortie de son livre et qu'il devrait être avec nous pour partager notre joie, mais parce ce qu'il était si doué pour les discours et que je suis lamentable.
Только тогда ты найдёшь истинную радость.
Seulement alors trouveras-tu la vraie joie.
Твоя радость – это моя радость.
Je suis content que ça te plaise.
Пророк говорит, что та женщина - хорошая женщина, которая доставляет мужу радость, которая во всем поддерживает его...
Selon le Prophète, la bonne épouse rend son mari heureux dès lors qu'elle lève les yeux vers lui. Elle est obéissante.
Работа включает все от, ну не знаю, заполнения бумаг на радость клиентам, баловать художников, вплоть до моих обедов.
Le poste couvre toutes sortes de choses, comme par exemple remplir des papiers pour contenter les clients et bichonner les artistes, ou m'apporter mes repas.
Я танцую, чтобы выразить свои чувства. Будь то гнев... радость... одиночество.
Je danse pour exprimer ce que je ressens, que ce soit la colère, la joie, la solitude.
- Не, не, не, малыш, малыш. - Сюда, радость моя.
Non, trésor, viens par là.
Мне было в радость.
Ça m'a fait plaisir.
Офигеть, какая радость! Ага.
Super.
" чтобы дарить земле радость музыки.
" et fit découvrir le plaisir de la musique à la Terre entière.
Когда сыновья женятся, это такая радость
C'est merveilleux de voir son fils se marier.
Любовь-это ненависть, радость может стать несчастьем, а восторг превращается в...
L'amour devient haine, l'exaltation devient déprime, - et l'admiration devient...
Радость сдерживается, чтобы придать ясный разум к празднованию.
La joie est contenue afin de laisser mon esprit clair pour la fête.
Злость. Радость. Боль.
La colère, la joie, la douleur...
Ты оплатишь всё своей монетой К тому же, их радость это выгода для меня
Tu payes avec ton propre argent, et leur bonheur me profite.
Нет, меня наполняет радость.
Je suis rempli de joie.
Радость ты моя... ( Джон поёт известную с 70-х годов песню о любви )
Mon gentil pépère.
Ох, радость моя, скрещу пальцы.
Je croise les doigts, chérie.
Вот радость.
Ca alors.