Мы сами по себе перевод на французский
162 параллельный перевод
Твое дело заправка, а мы сами по себе.
- Occupe-toi de tes oignons!
Мы сами по себе, мама.
On est seuls, maman.
Теперь мы сами по себе.
Nous voilà seuls.
Мы сами по себе. У вас есть власть.
Nous sommes livrés à nous même.
Ребята мы сами по себе.
A nous de jouer, les gars!
- Пока мы сами по себе, я не могу с чистой совестью носить униформу ВС Земли.
Tant que nous serons seuls, l'uniforme des Forces Terriennes me sera inutile.
Мы сами по себе.
Nous sommes seuls.
Боюсь, мы сами по себе, детишки.
On est tous seuls les enfants.
Теперь мы сами по себе. Отдельный союз.
On fait bande à part maintenant.
Мы сами по себе, Куин. Мы знаем.
- On est seuls.
Мы сами по себе.
On est tous seuls.
Итак теперь мы сами по себе.
Alors... On va faire cavalier seul.
Тогда, мы сами по себе.
Nous sommes tout seuls, maintenant.
Мы сами по себе.
On est seuls.
Да, около месяца назад. Боюсь, на этот раз мы сами по себе, девочки.
J'ai peur qu'on ne soit qu'entre nous, mesdemoiselles.
У нас такой проблемы не будет. Мы сами по себе. Никаких националистов, чтобы беспокоиться.
Mais vu qu'on est locales, pas d'inquiétudes à avoir.
Мы сами по себе.
Nous ne sommes pas en accord.
Мы сами по себе, ребята. Если вы слышите мой голос, значит это первые новости, с тех пор как начался Апокалипсис. 48 часов назад.
Si vous entendez ma voix, nous avons fait les premiers tires de bonnes nouvelles depuis cette Apocalypse qui a commencé, prés de 48 heures aprés que.
Мы сами по себе. Выберемся мы или нет - зависит только от нас.
Il faut trouver une solution.
Мы не совершили бы ничего столь ужасного сами по себе.
Et pour nous aussi, le résultat est grandiose.
Мы думали, вы будете счастливы сами по себе.
Nous avons pensé que ça vous ferait plaisir d'être vous-même.
- Чёртовы офицеришки! - Мы теперь сами по себе.
- Vous ne pouvez rien nous faire.
Тогда мать мне сказала : "Отныне мы будем жить сами по себе и для себя, только мы вдвоём, хорошо, Масуо?"
Ma mère m'a dit " Apartir d'aujourd'hui Masuo, nous allons vivre seuls et nous débrouiller tous les deux.
Когда мы поняли, что оказались сами по себе, одни и без защиты.
Quand nous avons réalisé que nous étions seuls ici. Seuls et vulnérables.
Теперь мы должны быть сами по себе.
Chacun de son côté.
Когда у него была работа, он давал мне по 50 томанов в день. Мы просто жили сами по себе, и все нас знали. Он хороший мальчик.
Quand il travaille, il entretient sa famille du mieux qu'il peut.
И Тикари, сами по себе не похоже на других инопланетян, с которыми мы сталкивались.
Et les Tikars... sont tellement différents de toute autre race alien.
- Мы ведь можем сами по себе. - Ладно. ладно.
On a tout ce qu'il faut.
Мы не можем пойти и сами купить себе фрукты?
On peut pas s'acheter de fruits?
Мы будем сами по себе, знакомится с новыми людьми.
Chacun de son côté, on fera des rencontres.
Мы тут сами по себе, играем за себя.
Livrés à nous-mêmes, jouant le jeu à notre façon.
Мы теперь сами по себе.
C'est toi et moi maintenant.
Что ж, тогда всё в порядке. Мы оба сами по себе.
pas le moindre obstacle.
- А то, что мы едем до Калифорнии, а дальше сами по себе.
On va jusqu'en Californie, puis on est seuls.
Если мы просто удержим его на том же месте с месяц, или больше, то остатки его войска распадутся и исчезнут сами по себе,
Si nous nous contentons de le coincer pendant un mois environ, les restes de son armée vont se désagréger et disparaître,
Ни мы, аристократы, сами по себе, ни ты только со своими солдатами - никто в одиночку не сумеет сокрушить Цезаря.
Nous, l'aristocratie seule, pas plus que toi et tes soldats seuls, ne pouvons écraser César.
- Конечно твоя, Стэнли, просто сейчас нам надо делиться. Просто, мы теперь сами по себе, а город остался почти без еды.
Bien sûr Stanley, c'est juste qu'on a besoin que tu le partages, nous sommes livrés à nous-même, et la ville n'a presque plus de nourriture.
Целый день мы были сами по себе.
Pendant la journée, on s'occupait comme on voulait.
Когда мы взорвём мост, все, кто по эту сторону, останутся сами по себе.
Ils vont revenir. Je les arrêterai cette fois aussi.
Мы теперь сами по себе.
Nous sommes seuls.
Его арестовали, ясно тебе? Мы теперь сами по себе.
On se démerde seuls.
- Что писать? - Придумай что-нибудь. Скажи, что мы сильны сами по себе, и не хотим идти на компромисс.
On est plus forts seuls, pas de compromis...
Мы были сами по себе некоторое время
C'était il y a longtemps.
Просто дайте нам уйти.Мы будет в порядке сами по себе, я клянусь.
Laissez-nous partir d'ici. On se débrouillera, c'est juré.
Мы теперь сами по себе, помнишь?
On roule en solo, tu te souviens?
Мы теперь сами по себе.
- On est seuls.
Говорю вам, мы жили сами по себе.
Je n'ai aucun problème avec Frank Ambrose.
Но когда мы предоставлены сами себе, все по-другому.
Mais quand on est seuls, c'est différent.
Что бы ни посоветовало ваше начальство... Мы здесь сами по себе.
Quel que soit l'avis de vos supérieurs, nous sommes livrés à nous-mêmes.
Мы останемся сами по себе.
On ne bouge pas.
Мы не знаем почему это случается... но они имеют привычку срабатывать сами по себе.
On ne sait ni pourquoi ni comment les choses arrivent... mais elles ont tendance à s'arranger d'elles-mêmes.