Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ М ] / Мы старались

Мы старались перевод на французский

257 параллельный перевод
И все же я был бы рад, если бы мы старались для кого-нибудь поумнее.
Qu'importe, il est complètement idiot!
Мы старались превратить ее в цивилизованное государство.
Nous avons essayé d'en faire un état civilisé.
Мы старались вернуть людям свободу и достоинство.
Nous avons essayé de leur donner un semblant de dignité.
Мы старались сделать так, чтобы Вам здесь было очень комфортно, мистер Зинтроп.
S'il arrive quoi que ce soit, je ne serai pas loin.
" Возможно, мы старались ускорить развитие событий.
N'avez-vous pas été trop intransigeants?
Мы старались держаться в стороне.
On a essayé de se cacher.
Позвольте объяснить, мы старались...
Vous n'êtes pas juste.
мы старались передать объективные факты и правду... а также понять все то, что стало причиной настоящего протеста рабочего класса.
Nous avons essayé de montrer la vérité et comprendre les raisons de cette protestation ouvrière.
Мы старались создать самое высокоразвитое сушество
Nous produisions l'être humain le plus évolué qui soit
К тому времени, как я вырос, $ 30 миллиардов груза в год проходило через Аэропорт Айдлуайлд и мы старались украсть всё без исключения.
Le temps que je grandisse, 30 milliards de dollars de fret transitaient par ldlewild, et on essayait de tout rafler.
Целый год мы старались, чтобы у нас появился ребенок.
On a tout fait pour avoir un bébé.
Мы старались, как могли, разве нет?
On a vraiment essayé, n'est-ce pas?
На устроенной ими вечеринке мы старались веселиться вместе со всеми.
Comme tout le monde, nous voulions oublier les soeurs Lisbon
Даже по ночам мы старались не встречаться глазами.
Quand on pouvait enfin se retrouver, on regardait ailleurs.
Мы старались бросить. Но это слишком тяжело.
On a essayé, mais c'est trop dur.
"Мы старались наладить какое-то подобие нормальной жизни."
On a fait des efforts surhumains pour créer un semblant de quotidien.
- Мне жаль. - Мы старались.
nous donnons foi à l'accusé.
Поэтому мы старались усилить его уверенность в себе.
Alors... on a travaillé sa confiance en lui.
Нет, мы старались избегать семейных уз.
Ça fait longtemps qu'on est adeptes du célibat.
Так, парни, мы старались, но пропустили один мяч.
Ils n'ont qu'un but d'avance.
Извини, мы старались тебя не разбудить
Excuse-nous, c'était difficile de pas te réveiller.
Вот наш младший брат может подтвердить Мы старались, как только могли, чтобы сделать из него нормального человека
Avec mon petit frère, on a tout essayé pour en faire un bon citoyen.
Предположение ошибочно, мы старались изо всех сил.
nous pompâmes autant que nous pûmes! - Ciel, madame!
Мы старались изо всех сил.
Nous avons fait de notre mieux.
Смерь всегда ждёт, притаившись за ближайшим углом. Нет. Мы старались не вмешиваться в происходящее в этом городе.
Tout comme la violence était routine. ce n'était qu'une simple ville une banalité de la vie. tout cela était tout a fait normal.
Мы старались привить ему чувство достоинства, - но без зацикливания на целях. - Не груби.
Nous avons toujours essayé de lui donner confiance en lui sans nous laisser obnubiler par les objectifs.
Ты же знаешь, что мы старались!
Vous savez, on y a passé beaucoup de temps!
Я знаю, набросок фоторобота плохой, но мы старались.
La photo n'est pas terrible, désolé.
Мы старались скрыться где-нибудь, но свет всюду преследовал нас...
J'ai couru, il y avait des lumières partout...
Ради чего мы так старались?
Pourquoi avons-nous lutté jusqu'à présent?
Мы так намучились, старались изо всех сил...
On s'est donnés tant de mal pour...
Мы изо всех сил старались не вмешиваться в нормальное течение вашей жизни. К примеру, не заставили вас брать внеочередной отпуск.
Nous faisons tout notre possible pour ne pas troubler... inutilement le déroulement normal de votre vie.
Мы очень старались.
Vous êtes très injuste.
Мы обе... Обе всегда старались...
On a toujours essayé toutes les deux...
И мы во всём старались превзойти друг друга!
On se poussait l'un l'autre!
Мы все старались.
Merci.
Мы очень старались.
Nous avons tenté de frapper fort et profond.
Надеюсь, мы не зря старались.
Alors ça valait le coup.
Если мы е научимся опережать события, выбирать из бесчисленного множества вариантов, то никакие схемы и сценарии нам не поМогут, как бы мы ни старались
Si nous ométtons d'anticiper l'imprévisible, ou de nous attendre à l'inattendu dans un univers aux possibilités infinies, nous pourrions nous trouver à la merci de tout ce qui ne peut être programmé, catégorisé, ou aisément référencé.
Мы старались запомнить каждую черточку во внешности сестер Лисбон.
Leurs yeux, leurs grains de beauté, leurs fossettes, se brouillaient
Как ни старались, мы не могли забыть сестер Лисбон.
Nous entreprîimes l'impossible effort de les oublier
Мы оба, Давид и я, старались починить отношения, но радость ушла из них.
David et moi avons essayé de recoller les morceaux.
Мы с папой старались.
- Je ne suis pas... - Avouez-le!
Ты не можешь сказать, что мы не старались. Да, практически две недели.
La plupart des mecs ne réalisent pas.
- Мы же так старались..
- Après tout ce qu'on a...
Мы же старались.
Demain!
Мы очень старались найти винтовку для сержанта Бекетта.
Le fusil du sergent Beckett était notre seule priorité.
И мы обе очень старались, чтобы со всем справиться.
L'une comme l'autre y mettant du sien.
Ради чего мы так старались...
On a tellement bossé pour ça...
Мы слишком сильно старались, чтобы сейчас так просто все бросить из-за Крейга и его тупого контракта со школой!
On a travaillé si dur pour se faire doubler par Craig et son putain de deal.
Мы так старались стать первыми -
On a tellement bossé pour être au top!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]