Мягкие перевод на французский
359 параллельный перевод
Я просыпаюсь по ночам и как-будто слышу их мягкие шаги.
La nuit, je reste éveillée... et leurs pas murmurent dans ma tête.
Ничто так не укрепляет мой боевой дух, как ее мягкие плечи.
Rien de tel qu'une épaule féminine.
Закрась гербы на той, что поменьше, да положи туда подушки, самые мягкие, какие найдешь!
Repeins les armoiries et rajoute tes meilleurs coussins à l'intérieur.
Мы кладем их в мягкие постели, завёртываем в меховые коврики, выставляем их у парадных лестниц, но ни в коем случае не выбрасываем из машины, как сигаретные окурки.
On les met dans les lits moelleux sur des fourrures, au bas d'un grand escalier. Mais on ne les jette pas d'une voiture comme un mégot.
" Я слышу мягкие шаги приближающегося конца...
" Le bruit de tes pas meurt dans la rue...
У неё были мягкие ушки и шубка?
Elle avait des oreilles pointues et portait un manteau de fourrure?
У тебя мягкие губы.
Tes lèvres sont douces.
Мягкие облака, золотые лестницы, глас трубы и ангелы.
Des nuages cotonneux, des escaliers dorés, des trompettes, et des anges.
Милые, мягкие, нежные...
Ils sont mignons! Doux...
- У неё очень мягкие черты.
Pourquoi? Elle est si douce.
Леди принимали ванну в полдень и после трехчасового сна... но к вечеру были, как мягкие чайные булочки... с глазурью из пота и талька.
Les dames prenaient un bain avant midi, après la sieste de 15 h, et le soir venu, elles étaient tendres comme des gâteaux, recouvertes d'un glaçage de sueur et de poudre.
Теперь свитеры мягкие.
C'est qu'on leur donne de belles liquettes!
Цыплятки? Или же кошечки, такие маленькие, мягкие, красивые?
Un petit poussin... des chatons, peut-être... petits, gracieux et si doux?
Они приятные, мягкие, пушистые и издают приятный звук.
Ce sont des bêtes gentilles, douces qui font un bruit agréable.
Они такие теплые и мягкие.
Ils sont si chauds et si doux.
Мягкие тела прекрасных женщин с ароматной кожей...
Les corps si doux des belles femmes aux peaux tellement soyeuses.
Такие теплые, мягкие, сладкие.
Si chaudes, et douces.
Хорошие у тебя ботинки. Мягкие.
Tu en as, de belles chaussures.
Мягкие.
Suave.
Несмотря на недавно принятые невероятно мягкие законы, которые больше защищают виновных, чем невиновных, меры сдерживания, применяемые нашей полицией, приносят успех в деле удержания на приемлемом минимуме вспышек преступности в городе или в обществе, где движения протеста, наркотики и стремление к богатству воспринимаются как совершенно законные цели в жизни.
malgré les récentes lois incroyablement laxistes... qui protègent le coupable plus que l'innocent... l'action restrictive de nos forces de police a réussi à garder... dans des limites acceptables les ferments de la délinquance... dans une ville, ou disons une société, où contestation, drogue... et désir effréné de richesse... sont considérés comme des aspirations légitimes.
Большие мягкие полотенца.
De grandes serviettes douces.
Красивые, мягкие губы.
de belles lèvres douces...
Мы позволяем себе тиранить их, и можем это делать только потому что они более мягкие, более рассудительные, в них больше человеческого, чем в нас, и то, что дает им преимущество перед нами, сделает их зависимыми от нас.
Une vraie tyrannie que nous réussissons à leur faire accepter uniquement parce qu'elles sont plus bonnes, plus raisonnables, plus généreuses que nous.
Мягкие и жесткие, - Украшены бисером,
Poudrés, parfumés, en confettis, en broussaille, en bataille
Ну во всяком случае, это были только самые мягкие "инструменты".
La solution de facilité.
У нее на кровати мягкие игрушки и пластинки, кажется, "Близнецы Томпсон".
Elle a des peluches sur son lit, et on dirait des disques des Thompson Twins.
Мягкие у тебя волосы.
Ce qu'ils sont doux tes cheveux.
Мягкие, как у дитяти.
Oui, comme un nourrisson.
Какие? Мягкие, обычные, сотки...
- Des mild, des normales?
"Они мягкие, они мелкие..." "... и они бесполезные ".
Ils sont harassés, vidés, anéantis.
Они такие мягкие.
Doux et tendre.
Трус! ( "Bourse molle" - "мягкая мошонка", также "couilles molles" - "мягкие яйца". Другие возможные переводы : слабак, тряпка, импотент, кастрат )
Bourse molle!
Они гладкие. Мягкие. Утонченные, но все же мужские.
Elles sont douces, crémeuses, délicates, mais néanmoins masculines.
Я всегда говорила про его руки, какие они мягкие и белоснежные.
Je parle toujours de tes mains. Elles sont si douces et laiteuses.
Они такие мягкие и белоснежные.
Elles sont si douces et laiteuses.
Твои волосы... у тебя очень мягкие волосы.
Tes cheveux... tes cheveux sont doux.
Господи, они и вправду мягкие!
Bon Dieu, ils sont doux.
" Твои руки такие белые, такие нежные, такие мягкие, словно крылья птицы...
" Tes mains si bîanches, si déîicates, si douces, teîîes îes aiîes de î oiseau...
И зимы мягкие.
Les hivers sont très cléments.
А эти вампиры... У них очень мягкие тела. Они как кисель.
Mais ces vampires, ils ont des corps mous.
Женская одежда - это мягкие цвета, мягкие линии.
Nous faisons de la confection traditionnelle...
Видишь, какие у него мягкие-премягкие ушки?
Tu vois comme sont ses oreilles? Grandes, tombantes?
Мягкие, как дерьмо.
Inoffensifs.
У нее славный курносый носик, мягкие губы, великолепное адамово яблоко...
Elle a un petit nez en trompette, des lèvres douces, une pomme d'Adam parfaite...
Такие хорошие, мягкие.
Bien molles.
Наверху у них есть две такие мягкие штуковины, называются сиськи.
En haut, les filles ont des trucs qui s'appellent des nénés.
- У вас такие мягкие волосы.
- Vos cheveux sont doux.
Так, она надела узкий топ и мягкие туфли.
Elle porte dos-nu et chaussures plates.
Мы больше не такие маленькие и изолированные, а тёплые и мягкие. Мы едины.
On n'est plus petits, secs, isolés, mais chauds, doux et... collant les uns aux autres.
Здесь мягкие сидения.
Ils sont confortables, les sièges.
Они и есть мягкие.
Ils sont doux.