На работе перевод на французский
6,847 параллельный перевод
Да, но большинство звонков были тогда, когда Коул был уже на работе.
Oui, mais la plupart de ses appels avaient lieu quand Cole était au travail.
Это очень важная неделя на работе.
C'est une semaine chargée pour moi au travail.
Потому что на работе есть одна глупость, которую мне придется сделать, но я...
Parce qu'il y a ce truc idiot au travail, mais je...
– На работе ад...
C'est un peu fou au travail...
Ад на работе.
C'est la folie au boulot.
Что ж, посмотрите, кто наконец-то появился на работе.
Tiens, regardez qui à enfin décidé de venir au travail.
Рассказать вам, как он схитрил на работе?
N'a-t-il pas rusé pour s'absenter du travail?
Я рада, что никто не винит меня за её занятость на работе.
Heureusement, personne ne me reproche de l'avoir encouragée à travailler.
Эм... на работе.
Du travail.
Плохой признак. Каллен и Сэм до сих пор не появились на работе.
Je suppose que ce n'est pas bon, que Callen et Sam ne soient pas encore au travail.
Мистер Самир не появлялся на работе этим утром.
M.Samir n'est pas allé au travail ce matin.
Она не показывается на работе.
Elle ne va pas au travail.
Школьный смотритель, Лоуренс Килбурн, 34 года, прошлой ночью, задержался на работе, для полировки полов.
Concierge de l'école, Lawrence Killburn, 34 ans. Il travaillait tard la nuit dernière à cirer le sol.
Ваши упорные расследования на работе стоили вам брака И скорее всего, Приведут к переводу в другой отдел снова.
Votre activité tenace au travail vous a déjà coûté votre mariage et vous conduira certainement à être muté dans une autre division, à nouveau.
Я слышала сплетни на работе о твоём браке... — Нет, нет.
J'ai entendu le bruit de couloir à propos de votre mariage... - Non, non.
Знай, что с вещами на работе, если у тебя есть что-то на уме, ты всегда можешь прийти ко мне.
Je voulais juste que vous sachiez qu'avec ce qui se passe au boulot, si vous avez quoi que ce soit qui vous travaille vous pouvez toujours venir vers moi.
Я не выдержу. Все на работе знают, что я вру.
Je n'en peux plus.
Хочу верить, вам никогда не придётся использовать на работе оружие.
J'espère que vous n'aurez jamais à utiliser cette arme au travail.
Она была на работе, но она была больна и сказала, что мы должны ехать без нее.
Elle bossait, mais elle n'allait pas bien et nous a dit de partir sans elle.
Гэб, твоя мама на работе?
Gab, ta mère est au boulot?
" Мам, экстренный случай на работе.
" Maman, une urgence de sirop d'érable.
Это происходило, когда она была на работе.
Ça arrivait quand elle était au travail.
Понимаете, мэм, на работе я общаюсь с людьми из этого района.
Tu vois, m'man, C-C'est mon job pour interagir avec les gens du quartier.
Я был занят на работе.
J'étais pris par le boulot.
Больным меня отправили домой из школы, поэтому маме пришлось взять отгул на работе.
J'étais malade, donc on m'a renvoyé chez moi, donc ma mère a du prendre son jour.
Ты все еще на работе.
Tu es encore au boulot.
Я им сказала, что у меня на работе проблемы, что все пройдет. Постаралась описать ситуацию на доступном им языке.
Je leur ai dit que j'avais des soucis a mon travail, que ca allait passer, et je leur ai explique la situation dans un langage qu'il pouvait apprehender :
Даже когда вы вдвоем до поздней ночи оставались на работе?
Meme quand vous restiez tard tous les deux, le soir, au bureau...
Ленни сказал, что ты присматриваешь за ребенком. А если ты присматриваешь за ребенком на работе, почему ты не делаешь этого дома?
Lenny dit que tu fais du baby-sitting, et si c'est ce que tu fais, pourquoi ne peux-tu pas le faire à la maison?
Я же на работе.
Je suis au boulot.
Она на работе.
Elle est au boulot.
Бонус на работе.
L'avantage du boulot.
Вместо Беркширз, я должна быть на работе через 7 часов.
Au lieu des Bershires, maintenant je dois être au boulot dans 7 heures.
"Local 242" уволила его за пьянку на работе, но он обвиняет в этом их программу по диверсификации и жаждет мести.
Le local 242 l'a viré pour avoir bu au travail, mais il l'impute à leur programme de diversité et veut se venger.
А потом он просто дал мне эту премию на работе.
Et il m'a donné cette prime au boulot.
Нам на работе слегка урезали бюджет. И многие из нас остались без работы.
Y a eu des problèmes de budget au boulot, et certains ont été licenciés.
Просто на моей работе мы не очень то жалуем тех, кто разбивает семьи
Dans mon métier, on n'apprécie pas beaucoup, les briseurs de ménage...
Извини, был занят на новой работе.
Désolé, j'ai été occupé par mon nouveau boulot.
Мисс Стивенс, мне нужно, чтобы вы сосредоточились на нашей работе.
J'ai besoin que vous restiez concentrée sur notre travail si vous pouvez.
Мне не удается найти информацию о ее работе.
Je ne trouve rien au sujet de ce travail qu'elle aurait eu.
Но если передумаешь, ни на секунду не задумывайся обо мне, или моей работе, или о желаниях королевы или еще о чем.
Mais si tu changes d'avis, ne t'inquiète pas une seule seconde pour moi, ou mon travail, ou ce que la Reine veut, ou n'importe quoi.
Ну, на этой работе я видел и более удивительные вещи.
J'ai déjà vu des choses plus surprenantes.
Новичок на этой работе, он скорее совершит ошибку.
Avec un nouveau poste, il a pu faire une erreur.
Это единственное, что мне не хотелось научиться делать на этой работе.
C'est la seule chose que je ne voulais pas apprendre de ce travail.
Все в порядке на работе?
Super.
Можно ли встречаться с тем, с кем ты работаешь... на нашей работе?
On peut fréquenter quelqu'un avec qui on bosse... dans notre boulot?
На своем работе в Шляпе.
- Hmm? - Pendant ton job au magasin!
Если она не может достойно ответить мне на фальшивые вопросы, как она справится на реальной работе?
Si elle ne supporte pas que je lui pose de fausses questions, comment pourrait-elle supporter le job?
Так что если нужно быть умной, информированной и вдумчивой на этой работе, то могу сказать, что я не подведу.
Donc si être intelligente, informée et réfléchie, est une exigence pour cet emploi, tout ce que je peux dire, c'est que je n'ai encore jamais échoué.
- на моей настоящей работе...
- mon boulot actuel.
- работе на твоего отца.
- Où tu travailles pour ton père.