Навлек перевод на французский
76 параллельный перевод
Сейчас я, кажется, сам навлек на себя неприятности.
J'aimerais bien quelques ennuis en ce moment.
И я сам навлек на себя это.
C'est moi qui l'ai voulu.
Пока смерть не разлучит нас - и я сам навлек это на себя.
Jusqu'à ce que la mort nous sépare. C'est moi qui l'ai voulu.
Ты навлек на всех беду!
Tu nous a apporté la malchance!
Поэтому, я забрал её от высокомерной матери, и тем самым навлек её гнев на наш Храм.
C'est pourquoi je l'ai enlevée à sa mère, qui est dominée par un fol orgueil. Elle voudrait réduire notre Temple en cendres.
Он навлек на себя проблему.
Il a de graves problèmes
- Я навлек беду на этих людей.
J'ai apporté le malheur sur eux.
Прости, что я навлек это на тебя, мальчик мой.
Désolé de t'avoir imposé tout ça.
Но между тем, ты навлек кучу неприятностей на меня и моих людей.
En attendant, vous nous avez vraiment foutu dedans, moi et les miens.
- я надеюсь, что не навлек на вас непри € тности. - Ќет.
J'espère ne pas vous avoir causé d'ennuis.
Отец, сожги это. Прости меня, мой царь, я не хочу выказывать неуважения, но я также не хочу, чтобы еще один сын Трои навлек на себя кару Богов.
brûle-le. je ne veux plus voir les fils de Troie subir le courroux divin.
Ты сам навлек это на себя, Кал-Эл
- C'est toi qui en es la cause, Kal-El.
Гнев понтифика он на себя навлек.
Le fruit de son œuvre déchaîna sainte colère.
Он навлек на наш дом опасность.
Il a apporté du danger dans notre maison.
- Да, я так думаю. Ты сам навлек на себя все это.
Tu l'as bien cherché.
Я ненавидел тебя за то, что ты думала что наделена правом на это, за то что подразумевала, что я навлек это на себя.
Je t'ai haïe d'avoir pensé que t'avais le droit de faire ça, signifiant par là que je l'avais cherché.
Дэн сбежал и навлек на себя страшные неприятности.
Dan s'est échappé et s'est attiré de gros ennuis.
Ну... давным-давно, когда ты был совсем маленьким, твой отец навлек на себя неприятности и его посадили в тюрьму.
Eh bien... il y a longtemps... quand tu n'étais encore qu'un bébé, ton père a eu quelques ennuis et ils l'ont mis en prison.
Я навлек позор на нас всех.
Je nous ai tous déshonorés.
Он сам на себя все это навлек.
D'après ce que j'ai entendu, il peut n'en vouloir qu'à lui même.
Ты навлек на себя кучу неприятностей, связвашись не с тем семейством.
Tu étais dans la merde jusqu'au cou, embêtant la mauvaise familia.
Ты навлек это на него. Ты убил нашего мальчика!
C'est toi qui as fait ça à notre enfant!
Это я навлек болезнь на их лагеря, ибо ваши старейшины пришли ко мне и умоляли о помощи.
J'ai envoyé cette maladie dans leur camps parce que vos ainés sont venus à moi et m'ont supplié de les aider.
Ты напал на безоружного гостя и навлек позор на свой дом.
Vous avez frappé un invité non armé et fait honte à votre demeure.
Или еретиком который навлек гнев Сатаны на невинных флорентийцев.
Ou l'hérétique qui damne les innocents de Florence à la colère de Satan.
Чтобы избавиться от позора, который навлек на них собственный отец - вор, лжец и предатель.
Pour échapper à la honte que leur père, le voleur, le menteur, le traître, leur a infligée.
Медуза не захотела бы, чтобы во имя ее ты навлек страдания.
Méduse ne voudrait pas que tu causes de la souffrance en son nom.
Ты навлек на нас это.
C'est ta faute.
Он сам навлек все это на себя.
C'est sa faute.
Мы уничтожим того, кто навлек это на нас.
On anéantira celui qui nous a amené ça.
Нет, я уже достаточно навлек на вас бед и без того, чтобы просить вас сделать что-то, что может быть даже хуже.
Non, je vous ai mis dans assez de problèmes sans vous demander des choses qui empirerait la situation.
Сам навлек это на себя!
L'a bien cherché.
Идя наперекор нашей вере он навлёк позор на монастырь Шаолинь.
Il a méprisé toutes nos convictions. Il a porté atteinte à l'honneur du temple Shaolin.
Кэл сам навлёк всё это на себя — за то, что он сделал со своей матерью!
Kal est le seul responsable de ce qu'il a fait à sa mère!
Я навлек этот ужас на свое королевство.
J'ai attiré ce fléau sur mon royaume.
Ты думаешь, я навлёк страдания
Tu me crois responsable des souffrances
Я навлёк это проклятие на Камелот. Я единственный, кто снимет его, или умрёт.
J'ai provoqué cette malédiction, c'est à moi de la lever,
Что навлёк на себя террориста-смертника? За убогие решения?
Racontez-moi l'attentat.
Жалел себя, бедняжку, из-за того дерьма, что сам на себя навлёк.
Je m'apitoyais sur mon sort à cause de merdes dont j'étais responsable.
Ты хоть представляешь, какие неприятности ты навлёк на меня?
Tu as idée des soucis que tu vas me causer?
Но тогда можешь начинать строить баррикады, потому что ты, мой друг, навлёк на свою голову нехуёвую революцию!
Mais tu ferais mieux de mettre ta tenue de combat. Là, mon pote, t'as déclenché une putain de révolution.
Я навлёк позор на свою семью.
J'ai mis la honte à ma famille.
Простите, что навлёк... на вас все эти беды.
Je suis désolé pour ça. Malheur à vous.
Всё это навлёк на себя ты сам.
Tu es responsable de ce qui t'arrive.
- Подожди, я думал, что это парень, который не убивал свою жену навлёк на тебя гнев Кляйна.
- Attends, je pensais que ce gars qui n'a pas tué sa femme avait rendu furieux klein contre toi.
У меня тут много родителей, у них много детей, и каждый из них подвергается риску из-за того, что Бен навлёк на нас.
J'ai beaucoup de parents avec beaucoup d'enfants ici, et chacun d'entre eux prends un risque à cause de ce que Ben nous a ramené.
Я ненавидел себя за то, что навлёк на свою семью.
Je me détestais pour ce Je avais apporté à ma famille.
- Никогда... Надеюсь, я не навлёк на тебя неприятности с твоим другом?
J'espère que ça n'a pas posé problème avec ton copain.
Остатки сердца, что горело, погасил Приносящий дождь, который навлёк погибель на мой город и отнял мою прежнюю жизнь.
Les restes d'un coeur enflammé, refroidis par le faiseur de pluie, qui a apporté la mort sur ma cité et m'a arrachée à la vie que j'avais.
Я прикончу Магуайра за то, что он навлёк это дерьмо на наш участок.
J'enterrerai Maguire pour avoir amené ces affaires de merde dans notre commissariat.
Он навлёк на себя гнев Сенатора.
Il a causé la fureur du Sénateur.