Надоедать перевод на французский
270 параллельный перевод
Вы перестанете мне надоедать?
Vous m'importunez.
Он начинает мне надоедать.
J'en ai marre de lui.
Мне начинает надоедать.
Je commence à comprendre.
С тех пор как ты вернулся, ты не прекращал надоедать мне.
Depuis ton retour d'Amérique, tu me fais tourner en bourrique!
Мне самой стала надоедать эта история.
Oh, moi aussi, je commence à trouver tout ça assommant!
Но ему бы не надоедать мне или...
Lui fais pas mal. Si tu me le demandes. Faut pas qu'il me provoque...
И надоедать вашей прелестной жене?
Et ennuyer votre charmante épouse?
Мне бы не хотелось бы вам надоедать, но войдите в мое положение.
Je ne voudrais pas me battre avec vous, mais comprenez ma situation.
Слушайте, я не хочу вам надоедать.
Je ne voudrais vous déranger.
Она уже начинает надоедать, да?
Ça devient un problème.
Мистер Голт, ваше воображение начинает мне надоедать.
M. Galt, votre imagination commence à m'ennuyer.
Он уже начинает мне надоедать. Ларри Кравэт.
Il commence à m'agacer.
Мне это начинает надоедать.
Je trouve ça stupide.
- Это начинает надоедать.
- ça devient lassant à la fin!
- Не хочу надоедать вам.
- Ne perdez pas votre temps.
Потом мы сели немного поиграть в покер, и ты начал надоедать мне, прямо посреди партии.
Nous nous étions attablés pour un petit poker. quand vous avez commencé à m'ennuyer, au beau milieu d'une main.
Так что, твоей сестрице Бланш нельзя надоедать деловыми разговорами?
Comme ça, blanche ne supporte pas qu'on Iui parle affaires?
Нет, не очень. И вот пришла надоедать тебе.
Non, pas tellement, et pour finir me voilà chez toi, à te déranger.
Я хочу разместить вас наверху, обещаю не надоедать.
Vous allez demeurer chez moi.
Не хочу надоедать, но что делает председатель правления?
Je regrette d'insister, mais qu'est-ce le Président du Conseil d'Administration va faire?
Когда на Фронте начнутся волнения, — а зто неизбежно : война начинает солдатам надоедать — вот подавлять мятежников бросят казаков.
Le jour où la troupe se mettra à fronder, ce qui paraît inévitable, les soldats commencent à en avoir assez de la guerre, ils enverront les cosaques pour écraser la rébellion.
Мне это начинает надоедать. Я встаю в шесть утра.
Oui, probablement.
- Ну, мы будем надоедать твоей маме так поздно.
Arriver chez ta mère en pleine nuit.
Эта комедия с размахиванием пистолетом начинает надоедать.
Cette farce commence à m'ennuyer.
- Вы перестаните надоедать людям? !
Vous me cassez les pieds!
-... они еще и нестабильны- - - Я в курсе ситуации, инженер. И мне начинает надоедать, что мои офицеры сговорились против меня.
Je suis au fait de la situation et j'en ai assez de voir mes officiers supérieurs se liguer contre moi.
Так, Роман, может, хватит надоедать Гаю своими историями?
Roman, tu l'ennuies avec tes histoires!
Не хочу вам надоедать... Но вы просто великолепны!
Je... je ne veux pas vous ennuyer, mais je pense que vous êtes super.
Прости, пожалуйста. Я не имею права тебе надоедать.
Je n'ai pas le droit de m'imposer comme ça.
Говоря откровенно, вы начинаете всем надоедать.
Mais soyons francs. : Votre intransigeance commence à ennuyer tout le monde.
Они стали надоедать друг другу... и часто ссорятся.
Ils se sont lassés l'un de l'autre... et se disputent souvent.
Мне всё это стало надоедать!
- J'en ai marre!
Мне начинает надоедать защищать этого жирного борова.
Je commence à en avoir marre, de défendre ce porc.
Мне это начинает надоедать.
Je commence à en avoir marre.
Честно говоря, Фред начинает мне надоедать.
Franchement, il m'agace, ce Fred!
Мне это начинает потихоньку надоедать.
Je commence à en avoir marre.
Вы объясните, что происходит. Мне начинает это надоедать.
- Vous allez me dire ce qui se passe?
Ты начинаешь надоедать мне.
Tu sais que tu commences à me courir sérieusement, toi!
Никто тебе не будет надоедать. А вот цветной телевизор.
Une chambre individuelle, la télé.
Я не хотел тебе надоедать. Это судьба, что ты здесь тогда же, когда и я.
Je ne veux pas vous déranger, mais c'est le destin qui nous a mis en présence.
Перестань надоедать ему всеми этими вопросами. Ты хорошо видишь, что они его утомляют.
Tes questions les fatiguent.
Сэр : я не буду надоедать вам подробностями чудесного спасения.
Je ne veux pas vous embêter avec notre sortie miraculeuse.
Форрест. Я просила тебя не надоедать этому красивому молодому человеку.
Forrest, je t'ai dit de ne pas déranger monsieur.
Вот, возьми мой мешок... и отнеси его на утес... и перестань надоедать мне.
Tiens... Prends mon sac... Porte-le en haut de la falaise et arrête de m'embêter.
Убедись лучше, что выпечку не сожгли, вместо того чтобы надоедать мне
Assure-toi qu'il n'a rien brûlé au lieu de me harceler.
Ваши письма начинают надоедать.
Vos lettres commencent vraiment à m'agacer. Stop.
Если тебе начнет надоедать весь этот свежий воздух и солнце, тебя с радостью примут на Дефаенте.
Si tout ce grand air et ce soleil vous fatiguent trop, nous serons ravis de vous revoir sur le Defiant.
Постарайтесь все же не слишком надоедать бабушке.
- Parfait.
Я не хотела надоедать вам.
Je ne voulais pas vous ennuyer.
- Вы начинаете мне надоедать.
J'ai un peu de mal à vous supporter.
- Мне не хотелось вам надоедать.
- Bon.