Направить перевод на французский
709 параллельный перевод
Целится вверх, чтобы направить поток огня в брюхо монстра
Il monte en chandelle pour lancer un jet de feu dans le ventre du monstre.
Куда направить стопы, чтоб туалет найти?
Où sont les toilettes, céans?
Им можно направить свет как вам угодно.
On peut diriger la lumière comme on veut.
Направить человека вперед, заняться переборкой.
Envoyez un homme pour les cloisons.
Нужно направить кого-то королевских кровей!
Et ils s'attendent à quelqu'un de la famille.
" И мы должны направить нашего посла сэра Уилльяма Кольта а также выразить лично вам нашу глубочайшую симпатию.
" Et nous vous envoyons également notre ambassadeur... Sir William Colt... Afin qu'il vous adresse en personne nos sincères condoléances.
Полагаю, необходимо направить мои войска в Морэлос и помочь принять решение о разоружении.
- Quoi? J'emmènerai mon armée à Morelos... pour le convaincre de désarmer.
Надо закрыть глаза, провернуть барабан направить дуло себе в висок и спустить курок.
Les yeux fermés, on le fait tourner, on vise la tempe et on tire.
О резервуарах с нефтью... направить вверх по течению реки...
Aux réservoirs de naphte, il faut vos? Votre Altesse, en amont du fleuve.
Направить ее на дом.
On viserait la maison.
Я просил направить меня сюда.
Je suis ici sur ma demande.
Мне жаль, что я не могу направить вас на один из наших кораблей.
Navré que ce ne soit pas un de nos navires.
- Куда и собирался направить!
C'est là que je le dirige.
Назначить Цезаря постоянным командующим гарнизона... и направить два легиона... на поимку Спартака у Метапонта!
Confier à César le commandement permanent de la garnison... et envoyer deux légions... pour intercepter et détruire Spartacus devant la ville de Métaponte!
Пожалуй, вам стоит подождать и позавтракать с моим папой. Он один может приказать сменить курс и направить корабль к Южной Америке.
Vous auriez dû attendre mon père pour prendre le petit-déjeuner, lui seul peut donner l'ordre d'aller en Amérique du Sud.
Мы можем легко направить по три ракеты на каждую цель и у нас останется еще большой резерв на непредвиденные обстоятельства.
On peut en envoyer 3 par cible et avoir encore une force de réserve.
Помоги мне понять, как направить ее.
Aidez-moi à comprendre pour que je puisse la guider.
Направить спасательное судно им на помощь.
SUPRÊME : Envoyez un vaisseau de secours pour les aider.
Кому нужно было направить нас сюда?
Qui voudrait nous faire venir ici?
Скажи мне, Доктор, если ты не можешь направить свой космический корабль, то твое путешествие должно заводить в странные местам.
Dites-moi, si vous ne pouvez pas diriger votre vaisseau spatial, vos voyages doivent vous emmener vers d'étranges endroits.
Итак, моя теория состоит в том, что я могу направить лазерный луч сюда. Луч расплавит замок и мы сможем открыть крышку.
Selon ma théorie, si j'insère un rayon laser dans cette strie, le rayon se propage, fait sauter le dispositif d'ouverture et nous permet d'entrer.
Интересно, не могли ли бы вы направить нас к ближайшей гостинице. Мы ищем приют.
Pourriez-vous nous indiquer l'auberge la plus proche?
Это правда, если речь идет о лазерных пистолетах, но мы можем направить против них всю мощь корабля, ее достаточно, чтобы взорвать половину континента.
La porte a résisté aux lasers, mais nous pouvons utiliser l'énergie du vaisseau.
Эта реакционная чушь, которую вы собирались направить в сознание наших студентов -
Ces bêtises réactionnaires que vous vouliez faire connaître à nos étudiants...
Инженерная, готовьтесь направить все силовые установки на корпус.
Ingénierie, parez à la dérivation des systèmes de puissance sur la coque.
Капитан. Я рекомендую направить нашу энергию на решение первостепенной задачи : выполнение нашей миссии.
Je suggère vivement de réserver notre énergie à notre mission.
Сообщите Флоту, что рекомендую направить сюда геологоразведку.
Informez Starfleet d'envoyer un vaisseau sur place.
Существа заставили ее направить корабль сюда.
Les choses les ont forcés à venir jusqu'ici.
Мне пришлось направить мощности двигателя на щиты. Если нужна защита.
Je suis obligé de faire dériver l'énergie des moteurs sur les boucliers.
Все мысли направить на достижение цели.
Chaque pensée doit tendre vers un objectif.
Все что есть направить туда.
Tout ce que nous avons, et faites les avancer.
Я должен направить вас туда первым рейсом. Сегодня же.
Je viens vous enjoindre de partir pour Paris ce soir.
- Надо направить его на путь истинный.
- Je mettrai les choses au clair avec lui.
Мы должны направить благодарственное письмо прокурору!
On devrait envoyer une lettre de remerciements à l'accusation!
В обход, вокругЛегонтова озера направить. А как?
Les obliger à faire le tour du lac.
Любые пожелания такого рода нужно направить в письменном виде в Вашингтон.
Ce genre de suggestion doit être adressé à Washington.
Если взять всю эту энергию и направить на непосредственную полицейскую работу, мы бы вычистили город за неделю.
S'ils pouvaient prendre toute cette énergie... et s'en servir pour le strict boulot de police... On nettoierait la ville en une semaine.
Меня даже в музучилище хотели направить!
On voulait même m'envoyer au Conservatoire.
Перед тем, как уехать Вы могли бы направить нас в правильную сторону.
Avant votre départ... vous pouvez nous aiguiller dans la bonne direction.
Сначала надо направить псов Некрона по ложному следу.
D'abord, détournons les chiens de Nekron. Viens.
- Дамочки, мне пора домой направить лыжи.
Écoutez, mesdames, c'est l'heure de rentrer.
В данный момент я использую высшую чёрную магию... чтобы направить дух твоей жены к убийце.
Je vais maintenant pratiquer de la magie noire avertie pour conduire l'esprit de votre femme à ses meurtriers.
Я убедительно прошу суд направить обвиняемую в больницу для повторного обследования.
Honorable société. Mais dites-vous bien que je le déterrerai.
Я категорически требую направить обвиняемую Баратели в психиатрическую больницу для обследования.
Penses-tu ma bonne. Il ne faut pas écouter les mauvaises langues. Une âme si droite, un cœur si réceptif, jamais la Terre n'en a porté de pareils.
Если нам удастся как-то перехватить молнию направить ее в конденсатор потока то может получиться.
Si on pouvait exploiter cet éclair, le canaliser jusqu'au condensateur de flux, ça pourrait marcher.
Мы не сможем направить тарелку.
On ne peut pas aligner l'émetteur.
Её следует направить в клинику.
Elle serait mieux en clinique, au chaud.
Ты нужен, чтобы направить мой меч.
J'ai besoin que tu guides mon épée.
Направить на него всё новое железо.
Plombez-le avec toute la quincaillerie.
Когда она открыла чулан, она попыталась направить наше внимание на другой объект.
En ouvrant le placard, elle a détourné notre attention.
У меня тут дела поважнее. Мне нужно направить кого-то из вашего эскадрона в Мирамар.
Je dois envoyer quelqu'un à Miramar.