Напрашивается вопрос перевод на французский
53 параллельный перевод
Вы женатый человек, Джек, и у вас тайные сексуальные отношения с вашим медиаконсультантом, и тут напрашивается вопрос :
Vous êtes marié, Jack, et vous avez une liaison furtive... avec votre consultante en médias. Ce qui commande la question :
Cтранные раны, несуществующая светская жизнь напрашивается вопрос : на что именно Брюс Уэйн тратит своё время и деньги?
Blessures étranges, non-vie sociale. Les gens se demandent ce que Bruce Wayne fait de son temps et de son argent.
Напрашивается вопрос... О чем вы так волновались в прошлый раз?
Qu'est-ce qui vous faisait peur la première fois?
Отсюда напрашивается вопрос. Почему все эти жуткие, обезумевшие поборники семейных устоев думают, что для геев это недопустимо?
Du coup, on se demande pourquoi ces défenseurs de la famille bornés et violents partent en croisade pour l'interdire aux gays.
Напрашивается вопрос, нашёл ли ты...
Alors au fait, t'as trouvé...
Так что, напрашивается вопрос...
Alors, y a des questions à se poser.
И тогда напрашивается вопрос как жить, когда ты постоянно думаешь о том, что ты умрешь?
Ce qui mène à la question : comment vivre, quand on pense qu'on va mourir?
Настолько убедительные, что напрашивается вопрос : что вы имеете против меня?
Si solide que je me demande ce que vous avez contre moi?
Да, и напрашивается вопрос, почему ты хочешь присоединиться к ужасным женщинам, которые стремятся унизить друг друга?
D'où la question, pourquoi rejoindre ce groupe d'horribles femmes qui passent leur temps à s'humilier?
Напрашивается вопрос :
Ce qui m'amene a cette question :
Напрашивается вопрос о его намерениях.
Quel sombre motif sa visite peut-elle bien cacher?
Поэтому напрашивается вопрос.
Tout ceci m'amène à une question.
Напрашивается вопрос : где мое золото?
Dis-moi, où est mon or?
Тогда напрашивается вопрос :
Ce qui nous mère à la question :
Разве не напрашивается вопрос в чём ещё ты можешь ошибаться?
Ca ne te fait pas réfléchir sur ce à quoi tu aurais pu te tromper?
Напрашивается вопрос.
Ce qui nous amène à cette question,
Напрашивается вопрос... мы на 100 % уверены, что этот парень изготовил бомбу, перепарковал машину Броуди?
Ce qui soulève la question... sommes-nous sûrs que le gars qui a fait la bombe a déplacé la voiture de Brody?
Напрашивается вопрос, почему он был там и что он делал?
La question : pourquoi était-il là-bas et que faisait-il?
Я уже разрулил это с твоими братьями, но напрашивается вопрос, почему ты вернулась?
J'ai déjà réglé ça avec tes frères, mais ça ne répond pas à la question, pourquoi es-tu revenue?
Напрашивается вопрос.
Une dernière question.
Из чего напрашивается вопрос...
Ce qui pose la question...
Напрашивается вопрос - что, черт возьми, происходит? !
Que se passe-t-il?
Напрашивается вопрос.
Ce qui pose une question.
Ну и тут напрашивается вопрос : какая ведьма?
Et bien cela soulève une question... quelle sorcière?
Напрашивается вопрос : Кто похоронен в безымянной могиле?
Ce qui soulève la question qui est enterré dans la tombe de Grant?
Напрашивается вопрос, а где же доказательства?
Il n'en reste pas moins la question : Où est la preuve?
Напрашивается вопрос : совершаем ли мы хорошие поступки, чтобы заглушить страдания, или всё-таки есть в мире такая вещь как добро?
Ça en vient à la question... Est-ce qu'on fait de bonnes actions pour éviter notre souffrance personnelle, ou est-ce que la gentillesse existe vraiment?
Напрашивается вопрос, зачем их вообще изобретать?
Ce qui pose la question, alors pourquoi les inventer?
Напрашивается вопрос, Сью : вы - патологическая врунья?
On se pose une question, Sue : Êtes-vous une menteuse compulsive?
Напрашивается вопрос : "Какого чёрта?"
Je ne peux m'empêcher de me demander, ce qui se passe?
Но напрашивается вопрос, почему ты не покончила с собой?
Mais cela soulève la question ; pourquoi ne pas y avoir mis fin?
Ты знаешь не хуже меня, что он развяжет войну, и вновь напрашивается вопрос, как он, черт побери, вообще очнулся?
Tu sais comme moi qu'il sera sur le sentier de la guerre, ce qui soulève la question comment est-il réveillé?
И напрашивается вопрос :
D'où la question :
Те же основные черты, но напрашивается вопрос...
Mêmes caractéristiques générales, mais cela pose la question...
И напрашивается вопрос, зачем тебе вообще его обмундирование?
D'où ma question, pourquoi tu as fouiné dans son équipement?
В ящике Пандоры содержится всё зло мира, от чего напрашивается вопрос... Что следующее она для нас приготовила?
La légende dit que la boite de Pandore contient tous les maux du monde, ce qui nous amène à la question... que peut-elle bien avoir en stock pour nous prochainement?
У Авроры на уме коварны план и, напрашивается вопрос, учитывая какая она мстительная, зачем играть в ее игру?
Aurora a clairement un plan sournois à l'esprit, ce qui pose la question, étant donné la façon dont elle est vindicative, pourquoi se donner la peine de jouer son jeu?
Напрашивается вопрос.
D'où la question :
Вроде как напрашивается вопрос, так?
Ça soulève une question.
А теперь его здесь нет, Бонни, и сразу напрашивается вопрос, ты не видела вампира без сознания, выходящего через парадную дверь?
Plus maintenant, Bonnie, d'où la question : Comment t'as raté un vampire inconscient sortant par l'entrée?
Если сопоставить твой вопрос с доктриной нашего Учителя, ответ напрашивается сам собой.
Si tu poses ta question sans tenir compte des enseignements du Maître, la réponse se révélera d'elle-même.
После всего этого напрашивается лишь один здравый вопрос :
La seule question qu'on peut poser à ce stade est :
итак, если гейзеры на энцеладе устроены так же, то можно предположить, что под его поверхностью целый океан незамерзающей воды. Кроме того, напрашивается интересный вопрос, откуда на энцеладе может взяться такое количество тепла, ведь он слишком мал, чтобы сохранить в своём ядре какой-либо значимый источник тепла?
Donc si les geysers sur Encelade sont similaires, il en découle l'intrigante de possibilité qu'il y ait un océan d'eau liquide sous sa surface, ainsi qu'une question intéressante car Encelade est bien trop petite pour posséder un manteau radioactif qui maintiendrait son centre chaud donc d'où vient cette chaleur?
Это хороший вопрос. И напрашивается другой.
Bonne question, qui en appelle une autre.
Хорошо, напрашивается вопрос - он когда-нибудь копал для погребения тел? Не думаю.
Le creuserait-il pour enterrer des corps?
В Йеле была литературная специальность. Сразу напрашивается интересный вопрос.
ce qui fit que je fus major de pro à Yale mais ca soulève une question intéressante.
Вопрос напрашивается сам :
Ce qui m'amène à la question :
Чтож, этот вопрос напрашивается сам собой.
C'est en effet une question qui mérite d'être posée.
Напрашивается очевидный вопрос :
Alors la question est évidente :
Прямо-таки напрашивается один вопрос.
La question sur toutes les lèvres :
Напрашивается извечный вопрос.
Ce qui pose l'éternelle question.
вопрос решен 23
вопрос решён 22
вопросительный знак 34
вопрос 1169
вопрос снят 16
вопрос только в том 86
вопросы 478
вопросов больше нет 217
вопрос на засыпку 20
вопрос жизни и смерти 74
вопрос решён 22
вопросительный знак 34
вопрос 1169
вопрос снят 16
вопрос только в том 86
вопросы 478
вопросов больше нет 217
вопрос на засыпку 20
вопрос жизни и смерти 74
вопрос с подвохом 52
вопросов нет 83
вопрос лишь в том 73
вопросов 138
вопрос закрыт 75
вопрос только 39
вопрос времени 45
вопрос в том 1473
вопрос не в этом 41
вопроса 35
вопросов нет 83
вопрос лишь в том 73
вопросов 138
вопрос закрыт 75
вопрос только 39
вопрос времени 45
вопрос в том 1473
вопрос не в этом 41
вопроса 35