Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Наследие

Наследие перевод на французский

617 параллельный перевод
Прекрасное культурное наследие, YMCA, превосходная библиотека, и...
Un magnifique passé culturel, un Y.M.C.A., une splendide bibliothèque et...
Может это наследие Новой Англии, так что я очень экономная.
J'aime l'indépendance. Et venant de Nouvelle-Angleterre, je suis très frugal.
Ты хочешь сказать что чудовище, которое мы похоронили у лагеря это наследие 10.000 лет человеческого прогресса?
Alors le monstre que nous avons enterré là-bas est le produit de 1 0 000 ans d'évolution humaine?
У них тоже наследие что и у нас.
Nous partageons le même héritage.
И это - наследие, оставленное нам людьми, мечты и действия которых были смелыми и свободными.
Tout l'héritage d'un peuple libre de rêver, libre d'agir, libre de forger son propre destin.
Общая история, общее наследие, общая жизнь.
Nous partageons la même histoire, le même héritage, les mêmes vies.
Что ж, свобода - это наследие каждого англичанина... что говорит на языке Шекспира.
La liberté est l'héritage de tout anglais qui parle la langue de Shakespeare.
[Радио]... повсюду. И сейчас самое важное. Перед лицом этой ужасной катастрофы мы должны выжить и сохранить нашу нацию как наследие величия человечества.
Maintenant plus que jamais, face à cette catastrophe mondiale, nous devons survivre et préserver dans notre nation l'héritage de la grandeur de l'homme.
Вчера вечером, я с этого же места призывал вас бороться за ваше наследие. Что вы и сделали, и это было прекрасно.
La nuit dernière, je vous ai demandé de vous lever, de défendre votre héritage et vous l'avez fait, et c'était formidable.
Наследие искусства.
Du dernier cri.
Викинг – это наследие Герберта Уэллса,
Viking est un héritage transmis par H.G. Wells...
У нас одни и те же органические химические процессы и общее эволюционное наследие.
On est fait de la même matière, et on a les mêmes ancêtres.
Долговечное наследие ионийцев в инструментах и методах, которые они разработали которые остаются основой современной технологии.
Les Ioniens nous ont légué... leurs outils et leurs techniques... sur lesquels repose la technologie moderne.
Мы - наследие 15-ти миллиардов лет космической эволюции.
Nous résultons de 15 milliards d'années d'évolution cosmique.
Это наше наследие, Даниил.
C'est notre héritage, Daniel.
КЛУБ "НАСЛЕДИЕ" - Свобода и справедливость для всех
- FONDÉ EN 1776 "LIBERTÉ ET JUSTICE POUR TOUS" Réservé aux membres
- Господа. Что-то есть очень плохое в клубе "НАСЛЕДИЕ".
Il se passe quelque chose de louche au club Héritage.
Собрание "Черное Наследие".
Ou là où je vais ce soir, au rassemblement pour les Noirs.
Быть может, на долгие века запомнит человечество это наследие доставшееся науке от эпохи военного коммунизма.
L'humanité n'est pas prête d'oublier cet héritage de l'ère communiste.
Я оставил тебя величайшее наследие.
Je t'ai laissé le plus précieux héritage...
Эта электростанция моё наследие.
Cette centrale... sera mon legs.
Это что-то, что я всегда знал, генетическое наследие моей расы.
C'est quelque chose d'inné, d'enfoui dans la mémoire de mon espèce.
Баджорцы должны возродить свое художественное наследие, если вновь хотят обрести самоуважение.
Les Bajorans doivent retrouver leur héritage artistique s'ils veulent un jour retrouver une certaine dignité.
Как нам заменить к лучшему такое ущербное наследие?
Comment réparer les dommages dont nous avons hérité?
Как нам исправить такое ущербное наследие?
Comment réparer les dommages dont nous avons hérité?
Вы готовы признать наше законное наследие?
Vous reconnaissez nos droits légitimes?
- Я хочу сказать, ну знаешь. - Ты что, хочешь отбросить свое наследие?
Tu veux renier tes ascendants?
Современные драматурги чересчур поглощены интерпретированием инопланетных пьес на человеческий лад, подчас игнорируя наше собственное культурное наследие в надежде на...
Les dramaturges modernes s'inspirent des oeuvres extraterrestres en faisant abstraction de notre héritage culturel dans l'espoir de...
Здесь два мастера до того, как их искусство испортили ресторанные группы, уничтожив культурное наследие Америки.
Deux maîtres de la liberté avant que leur art ne soit corrompu par des joueurs du dimanche qui ont détruit l'héritage américain.
Если она потеряет свое наследие и свои принципы, то мы уже не будем свободными.
Si elle perdait de vue son héritage et ses principes, nous ne serions plus libres.
Вот наследие вашей войны.
Voici ce que votre guerre nous a laissé en héritage.
Это наследие вашей войны.
Voici ce que votre guerre nous a laissé en héritage.
Неизбежное наследие жизни, посвящённой преподаванию.
C'est l'héritage inévitable d'une vie consacrée à l'enseignement.
У тебя достойное наследие, Деленн из Мир.
Tu as un grand patrimoine, Delenn de Mir.
Твое наследие.
Ton patrimoine.
И после тысячи лет, как много наших людей несут в себе его наследие?
Et sur un millier d'années, combien de Minbaris ont transmis son héritage?
Но их наследие осталось.
Mais leur héritage subsiste.
Ваше наследие является препятствием этим намерениям.
Votre héritage s'est avéré être un obstacle à ce dessein.
Вы сильно ударитесь об эту стойку, совсем как этот юноша, и в этом заключается наследие, которое он оставил вам, мне, всей Лондейлской Школе.
Et le frapper de plein fouet! Comme Tommy Sherman! Voici le souvenir qu'il nous aura laissé à tous...
Джордж, Фестивус - это твоё наследие.
Festivus, c'est ton héritage.
Не так легко было спасти мое наследие.
M'emparer de l'héritage fut moins aisé.
- Это мое наследие, тупость.
- Je lui ai légué ma niaiserie.
Мы хотели показать, что уважаем твое роботическое наследие.
On voulait te montrer qu'on respecte la culture robotique.
Запятнано наследие великих сотрудников Белого дома.
Injure est faite aux grands hommes de la Maison Blanche.
Вы не находите что это все весьма лицемерно что народ методично уничтоживший вековое наследие коренных американцев должен так серьезно читать миру лекции о человеческих правах?
Vous ne trouvez pas hypocrite... qu'un peuple qui a décimé les Indiens pendant un siècle... donne des leçons en matière de droits de l'homme?
У нее есть глубоко врожденные инстинкты и сильное семейное наследие, которые делают ее идеальной матерью для ее ребенка.
Elle respirait les valeurs maternelles et familiales qui faisait d'elle la mère ideal pour tout enfant nons désiré.
Мы все собрались здесь, чтоб защитить нашу священную культуру и наследие от вторжения и ассимиляции цветных, нашу веру, нашу старую праведную религию.
Nous sommes tous réunis ici pour préserver notre sainte culture et notre héritage de l'intrusion, de l'inclusion, de la dilution de la couleur, du crédo et de notre bonne vieille religion.
Даже поверхностная проверка показывает историческое наследие убийства, начиная с постройки отеля в 1928 году когда кровельщик убился насмерть, прихватив с собой еще двоих.
les archives mentionnent une succession... de meurtres et désordres depuis sa création en 1 928. Un couvreur s'était tué avec deux autres ouvriers.
Mari, Наследие Bambaras, веди меня!
va s'abattre sur le pays.
Тоже мне, наследие.
- Quel héritage.
А в редакторской колонке нас обвиняют в том, что мы предали наследие Эдварда Ар Марроу.
C'est l'édition du jour du New York Times.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]