Наследство перевод на французский
556 параллельный перевод
Он получил огромное наследство
Il a reçu un important héritage. "
Вовсе нет. Я получил наследство...
" Pas du tout, j'ai fait un héritage...
У тебя нет прав на наследство
"L'héritage ne vous était pas destiné."
В первой серии вы видели рыцарей Ку-Клус-Эйфеля, готовых свернуть горы, чтобы заполучить наследство Ахиллеса Сатурнина.
Dans la première partie, les Chevaliers du Ku-Klux-Eiffel remuent ciel et terre pour s'emparer de l'héritage d'Achille Saturnin.
Теперь ничто не помешает вам вступить в законное наследство
"Plus rien ne vous empêche à présent de prendre possession de votre considérable fortune."
Вы слышали о Томми Роджерсе, который недавно получил в наследство половину магазина Фэлпс.
Vous connaissez Rogers, l'héritier de Phelps?
- Как только вступлю в наследство.
- quand j'aurai l'argent.
Да, бедный студент без гроша. Но получив в наследство цветы,.. ... он пытается от них избавиться, уже 3 дня!
Trop pauvre pour se payer une place, il a hérité des fleurs et s'en débarrasse!
Тебе что, наследство досталось?
Tu as fait un héritage? Peut-être...
Что если сын умрёт, то переходит Наследство к дочери.
quand le fils meurt, l'héritage revient à la fille.
Само собой разумеется, что без вашего согласия супруга не может принять наследство.
Bien entendu, Monsieur, votre femme ne peut accepter ce legs sans votre accord.
Мы получаем наследство от друга, который не хотел делать между нами различия и тем самым подчеркнул, что его чувства были платоническими.
Nous héritons d'un ami qui nous a laissé sa fortune de façon égale et purement platonique.
Он и его жена. Ооседи сказали, они получили неожиданное наследство.
Sa femme et lui... on fait un héritage impromptu, d'après les voisins.
Ну как тебе это нравится? Наследство от дедушки Дженота - этого мне не хватало.
Un héritage de ce bon vieux grand-papa Janoth.
Литературное наследство - это совсем не то, что их волнует.
La plupart n'ont que faire du patrimoine littéraire.
Почему это происходит? Ты получил наследство?
On a fait un héritage?
У тебя богатое наследство.
Tu es issu d'une glorieuse lignée.
она считала, что получила крупное наследство... Да!
.. elle croyait avoir fait un gros héritage.
- Это было не несчастье, а наследство.
- C'est probable... - C'était pas un malheur, mais l'héritage.
Я получил в наследство поместье и переезжаю в деревню.
Je vais planter des choux. L'agriculture c'est bien aussi. J'en ai fini avec l'uniforme!
Но это наследство не улучшит мое положение?
Ça n'arrange pas mes affaires, hein?
Квартира пустует. Наследство делят, обычные формальности, судебные разбирательства.
L'appartement est vide... une question d'héritage indivis.
Когда все остынет, они, наверно, прилетят сюда и заберут наше наследство. Что скажете, профессор?
Quand tout cela sera refroidi, ils viendront prendre la relève.
Ты знаешь, что наследство наконец-то перешло мне?
Comme c'est beau ici!
Это всё, что мне осталось в наследство, несколько щепоток живительного порошка, который мне оставила моя мать.
Voici ce qui me reste de mon héritage : quelques pincées de la poudre de vie que ma mère m'a laissée.
Вы получите наследство?
Vous allez hériter?
Потому он и опознал чьё-то тело в морге, чтобы поскорей получить наследство.
S'il a reconnu n'importe quel corps à la morgue, c'est pour hériter plus vite.
В наследство от матери.
Héritage maternel.
Наследство дяди.
Héritage d'un oncle.
Так вот, когда мой отец получил наследство, я решил никогда не зависеть от денег. Именно поэтому я выбрал жизнь авантюриста и иностранный легион. А-а-а, я понимаю.
et ben moi, quand monsieur mon père eut bouffé la grenouille, j'ai décidé, de ne plus jamais dépendre de l'argent c'est pour ça que j'ai choisi l'aventure et la Légion je Comprends!
Отец-Мороз и ты, Весна-красна... Дурное мне, завистливое чувство взамен любви в наследство уделили.
Mon père le Gel et toi-même, Fée Printemps, à la place de l'amour vous ne m'avez fait don
Меня наследство ждет.
Et à moi l'héritage
Я получил большое наследство. Но всё раздал бедным.
Mon père m'a laissé un grand héritage que j'ai donné aux pauvres.
Друзья, соратники и сыновья, Ближайшие из приближенных, знайте : ... Мы право на престол передаем в наследство сыну старшему, Малькольму. Который этимсамымвозведен в сан принца Кемберленда.
Fils, cousins, barons et vous, dont les places sont proches... sachez que nous léguons notre royaume... à notre aîné, Malcolm... que nous faisons désormais Prince de Cumberland.
Затем, чтобы помочь мне понять тебя, ты оставила мне в наследство Марселя, копию мужа, чья комната была копией нашей.
Puis, pour m'aider a comprendre... tu m'as fait heriter de Marcel... Ie double du mari, dont la chambre etait le double de la notre.
Мда, оставил твой папаша мне наследство...
Quel héritage ton père m'a laissé avec toi...
Я трачу все свое наследство на эксперименты.
J'ai dépensé toute ma fortune dans des expériences.
Я трачу все свое наследство на это. Я вскоре завершу Великое деяние.
Je vais dépenser tout mes biens pour cet endroit mais bientôt j'achèverai la Grande Oeuvre.
Кажется, вы говорили, что получили их в наследство.
Vous m'aviez parlé d'un héritage.
Ну вот и принимай наследство.
Bien, prends.. l'héritage.
После её смерти всё наследство уйдёт к молодому Буллингдону а он не слишком-то тебя любит.
A sa mort, tout l'héritage ira au jeune Bullingdon... qui ne te porte pas dans son cœur.
- Единственное наследство тебе от покойного.
- C'est le seul héritage pour vous du défunt.
- Наследство?
- L'héritage?
- Мое наследство заставляет вас говорить подобное...
Ma dot doit être grosse pour que vous me flattiez autant.
убьем его, и наследство будет наше.
tuons-le pour que la vigne soit à nous.
Достались в наследство.
- J'en ai hérité. - Ah.
улучшить нашу жизнь и познать вселенную, которая сотворила нас, или безрассудно потратить наше наследство, которое копилось 15 миллиардов лет, для бессмысленного самоуничтожения.
Nous pouvons vivre mieux et explorer l'univers... ou dilapider un héritage de 15 milliards d'années... par une autodestruction absurde.
Тех же, кто предпочитает горизонтальные развлечения... прошу учесть... что несколько мгновений удовольствия... вполне могут оставить вам наследство... ужасно болезненное и плохо поддающееся лечению.
et pour tous ceux qui envisagent quelque distraction horizontale... vous êtes prévenus. Parce que ces quelques moments de plaisirs universels risquent fort de vous laisser en échange un cadeau très douloureux, difficile à soigner et qui vous renverra chez vous où vous devrez répondre aux questions embarrassantes de votre femme.
Он получил в наследство небольшую ферму, и поскольку он знал, что у меня кончаются деньги, то предложил мне вернуться на Юг и поселиться на этой ферме.
Il avait hérité d'une petite ferme... et, sachant que j'étais à cours d'argent... il me proposait de revenir dans le Sud vivre avec lui.
- Вернуть ей наследство.
Ré-héritez-la.
- Вы, может, получили наследство?
Vous avez herite? Non.