Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Настал

Настал перевод на французский

799 параллельный перевод
" Так, наконец, настал он, миг счастливый
"Enfin, le moment est arrivé,"
Час расплаты настал.
L'heure de la vengeance approche.
Я не допущу, чтобы этот день настал.
Il n'y en aura jamais.
- Да, босс? - Настал твой час.
Tout dépend de toi.
Наконец, этот день настал!
Le grand jour est enfin arrivé!
Теперь, наверно, Настал приёма час.
Et je crois que l'heure est venue de l'entendre.
Настал её черёд...
Cette fois, elle l'emporte.
После стольких испытаний, моя душа парит как орёл... и свободна... от иллюзий мира и времени... и я говорю тебе... настал мой час избавления.
Car durant ces heures difficiles, mon àme s'est libérée et, telle un aigle, elle a traversé les illusions que sont Ie temps et l'espace, et Ies choses qui te disent que l'heure de ma délivrance est proche.
Мне кажется, что настал момент, когда надо принять решение.
Il me semble qu'il est temps de prendre une décision.
Друзья, я чувствую, что сегодня, 23 марта, настал мой звёздный час!
Le 23 mars est mon jour de chance.
И наконец настал день, а он исчезает...
Et le jour enfin venu, il disparaît...
Михаил Строгов, настал момент заплатить за свои грешки.
Michel Strogoff, le moment est venu de payer tes insultes.
Долгожданный день настал.
Le jour est venu, Juda!
Если бы судно пошло за буксиром, оно попало бы в глубокие воды и вот тогда для него настал бы конец!
S'il avait sombré en eaux profondes lors du remorquage, il aurait été perdu.
Думаю, настал момент, сообщить вам что сегодня утром я получил известие о том, что в результате аэрофотосъемки, инициированной владельцами французская аварийная компания определила место крушения "Мэри Дир".
Je pense que le moment est venu de vous dire que j'ai reçu une note, ce matin, m'informant que, après un survol de la région ordonné par l'armateur, une société de sauvetage française a repéré l'épave du Mary Deare.
Неужели вы не видите, что это касается всех нас что настал момент нарушить молчание.
Ceci nous concerne tous. Votre devoir, M. Le Vicaire, est de dire ce que vous savez!
Час боя настал, час сопротивления, час патрулирования полный пота,
Voici venue l'heure du, combat de la résistance l'heure des patrouilles en sueur,
Для вас настал особый момент.
Vous allez vivre des minutes extraordinaires.
Центр сообщает, что настал подходящий момент для связи с домашней базой на Венере...
Le centre vous informe que le meilleur moment pour contacter la base de Vénus sera...
Вот... и настал час приговоренных к смерти.
Tu vois... c'est l'heure des condamnes à mort, ça.
То вы рассчитали, что настал момент для эмоциональной вспышки.
Vous voulez dire que vous avez conclu que c'était le moment d'être émotif.
Вот и настал ваш судный час.
Le jour du jugement dernier est arrivé.
Друзья, настал переломный момент.
Mes amis, nous nous trouvons confrontés à un problème.
Чтобы настал мир.
Afin de ratifier la paix.
Да! Настал великий день!
Le grand jour est arrivé!
Настал трудный момент, теперь всё зависит от нас.
C'est à notre tour, maintenant ça devient difficile.
И настал мне срок отправляться в небо.
C'est à la corde que j'dois monter
Теперь настал час моей нужды.
Là, c'est moi qui suis dans le besoin.
Ладно, настал момент истины.
Bon, du moment que c'était juste.
Час настал, пора действовать.
La Russie, c'est nous.
Но вот настал желанный миг.
Mais vint l'instant suprême.
Момент настал.
C'est le moment.
Что ж, те доктора, мои близкие друзья, Похоже Франкенштейн решил, что нынче настал их черёд.
Ces médecins, qui étaient des amis très chers, étaient bien contents de sortir les vieux tous les ans.
Так, момент настал!
Hé, les garçons!
Но этот день еще не настал.
Mais pas aujourd'hui.
Когда же настал день, призвал учеников Своих и избрал из них 12, которых и назвал Апостолами :
A l'aube, iI appela douze de ses disciples et les nomma apôtres.
Настал же день опресноков, в который надлежало заколоть пасхального агнца.
Maintenant, le jour de la Pâque approchait. C'était la fête des pains sans levain.
Настал срок свету и тени воссоединиться.
Le moment est venu pour la lumière de rejoindre l'ombre.
Вместо сурового климата, с морозами, доходящими до минус 88 градусов, после выпрямления оси вращения Земли здесь настал бы вечный день вечной весны.
Et à la place de ce climat rigoureux de gel, aprà ¨ s correction de l'axe de rotation de la terre, rà ¨ gneraient un jour à © ternel et un à © ternel printemps.
Час весёлый беседы настал, так нальём же и выпьем веселья бокал!
je serai immortelle.
Но мне настал расплаты час, я честь восстановляю
Mais iI n'est pas trop tard. Je veux effacer cette souillure. Je vous ai appelés pour que vous soyez témoins.
У меня как у писательницы и монахини настал кризис.
En tant qu'écrivain et nonne, je suis en crise.
Настал момент поговорить, мадре.
Nous devons parler, Mère.
* Кто мог бы предсказать момент, который настал
Qui aurait cru que le jour viendrait
Настал час расплаты.
C'est la facture qui arrive.
Когда тошнотворный запах наконец достиг толпы, вот тогда-то и настал звёздный час Царь-Жопы.
Mais quand l'odeur atteint la foule, Ie plan de Gros Lard commença vraiment à fonctionner.
— Момент настал, Уолтер.
Ça y est, Walter.
Настал твой час.
C'est votre grand moment.
Высший момент настал "
"Le moment supręme est arrivé."
Этот момент настал.
Je vous emmène.
Но, видно, настал наш черёд защищать вас... от яростных стрел бытия.
Brise-la!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]