Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Настанет время

Настанет время перевод на французский

131 параллельный перевод
Настанет время, когда ни один Немец... не будет допущен к работе в сообщество людей... если сперва он не станет членом вашей группы.
Le temps viendra où aucun Allemand... ne pourra être admis dans sa communauté... tant qu'il n'aura pas été membre de votre groupe.
А когда настанет время тебе выйти замуж ты будешь принцессой.
Et quand il s'agira de mariage... tu deviendras princesse!
Их будут бесплатно раздавать в аптеках, когда настанет время.
On va probablement en faire une distribution gratuite... le moment voulu.
Знаете... Я, хм, пытался... заставить Мэри посмотреть фактам в лицо... заставить ее понять, что надо сделать, когда настанет время.
Vous savez... je me suis efforcé... d'ouvrir les yeux à Mary... de lui faire comprendre qu'il faudrait le faire quand le moment serait venu.
Ещё настанет время, и мы снова будем счастливы.
Nous avons encore le temps d'être heureux.
Настанет время, когда будет уже поздно, чтобы покаяться в своих ошибках.
Il est trop tard pour se repentir.
Настанет время, когда надо будет решать и отвечать за последствия.
Un jour, il faut se décider et assumer les conséquences.
Хорошо. Когда ты сможешь это сделать, настанет время тебе уйти.
Quand vous pourrez prendre ce caillou de ma main... il sera temps pour vous de partir.
"И настанет время Помазанника".
Et à cette époque apparaîtra le Juste des Justes.
Мы сами решим, когда настанет время уходить.
Nous seuls déciderons de partir.
Я знала, настанет время, и он вернется!
Je savais qu'il reviendrait.
Настанет время, когда даже ты не сможешь заправлять этим.
Viendra un jour... où tu ne pourras plus jouer à ce jeu.
Я говорил, что настанет время, когда тебе придется уйти.
Je t'ai dit qu'un jour viendrait où tu devrais me quitter.
В следующий раз после медитации, когда мы откроем сердечные чакры и настанет время обниматься я схвачу за шиворот эту сучку Марлу Сингер и закричу :
Au prochain groupe, après la méditation guidée, après qu'on ait ouvert nos chakras, quand on s'étreindra, j'attraperai cette salope de Marla Singer et hurlerai :
Он это примет, когда настанет время.
Il l'admettra en temps voulu.
Когда настанет время, ему понадобится твоя помощь, чтобы вернуться к нам.
Il pourrait avoir besoin de votre aide pour revenir jusqu'à nous.
Бросьте вызов ему, когда настанет время.
Dès qu'il réagira, provoquez-le.
Настанет время немного пошалить.
En échauffourée du tonnerre de Dieu!
Я надеюсь, ты не забудешь о нас, когда настанет время делить трофеи.
Qui, j'espère, ne seront pas oubliés quand le butin sera compté.
Настанет время, когда тебе придется выйти из подполья и признать, что ты лысый. Понимаешь?
Viendra un temps ou tu devras assumer et t'accepter comme l'un des notres.
Значит, близко. Когда вы придёте к "переходу", настанет время прощаться.
Quand tu arriveras au Transit, il faudra vous séparer.
Когда вы придёте к "переходу", настанет время прощаться.
Quand tu arriveras au Transit, il faudra vous séparer.
Если ежедневно бомбардировать клетку такими эмоциями и лекарствами, снова и снова, то когда для клетки настанет время делиться, и она произведет сестринскую или дочернюю клетку, то у дочерних клеток будет больше рецепторов, отвечающих на эти типы эмоциональных нейропептидов,
Si nous bombardons la cellule avec la même attitude et la même chimie maintes et maintes fois, quotidiennement, quand cette cellule décidera finalement de se diviser, quand elle produira une cellule soeur ou une cellule fille, cette cellule suivante aura davantage de sites récepteurs
Потом настанет время... однако, когда наш враг будет побежден.
Un jour viendra, cependant, où notre ennemi sera vaincu.
Когда настанет время, мне нужно будет быстро найти тебя.
Tu ne connais pas le moment où je pourrais te chercher.
Когда-нибудь настанет время серьезно относиться к кому-то.
Un jour ce sera le moment d'être sérieux avec quelqu'un
Я пытаюсь всех настроить на важность свадьбы Филлис потому что я хочу чтобы все правильно настроились на мою свадьбу когда настанет время
Je motive les troupes pour le mariage de Phyllis car je veux qu'elle les motive pour le mien, le jour venu.
Когда настанет время.
Quand ce sera le bon moment.
Мы придумаем, какой сигнал подать вашей милости, когда настанет время выступить на поле боя.
Nous devons trouver un signe qui indique qu'il est temps d'entrer sur le terrain.
А затем настанет время, барабанная дробь, увидеть своих малышей.
À votre retour, vous ferez la connaissance de... Roulements de tambour. ... votre Petit Frère!
Когда настанет время.
Quand ce sera le moment.
Ты получаешь фотоперехватчик. А когда настанет время накрыть одну из поставок Марло, ты получишь столько людей, сколько потребуется.
T'auras tes interceptions de photos, et quand tu voudras appréhender Marlo, t'auras tous les hommes qu'il faudra.
Тебя призовут, когда настанет время.
Et on t'appellera le moment venu.
Но теперь, я думаю, когда ты вытолкнешь этого ребенка, как раз настанет время для твоего первого фильма.
Mais maintenant, je pense qu'après avoir expulsé le bébé, tu dois faire ton 1er film.
Настанет время, когда дунаданы вновь наберутся сил и навсегда изгонят врага из этой земли.
Un temps viendra où les Dúnedains regagneront leur force, et bannirons le Mal de ces terres à jamais.
Дело в том, что очень скоро настанет время, когда все должны получить шанс попрощаться.
Je crois qu'on va bientôt arriver au moment où tout le monde devrait faire ses adieux.
Я дам знать, когда настанет время.
Je vous le dirai quand ce sera le moment.
Настанет время Ангелов ".
"Le temps des Anges."
А если нет, возможно, настанет время обсудить варианты.
Sinon, il sera temps de penser aux options. Aux options?
Я ни о чем не жалею. Это моя жизнь. Но я надеялся... что когда настанет твое время... ты будешь дергать за веревочки.
Je n'ai pas honte de ma vie, mais je pensais que lorsque ton jour viendrait, c'est toi qui tirerais les ficelles.
Скоро настанет такое время, когда интуиция или, так сказать, чутьё сыщика, отойдёт в прошлое, будет выброшено.
Bientôt, les êtres comme vous et moi auront disparu. Nous nous ferons balayés... comme de vieux coucous!
Старик будет смещен и настанет мое время.
En premier, jetez tous ces vieux Et ensuite ce sera à moi d'intervenir.
Когда-нибудь настанет конец нашим дням, придёт время расстаться.
Ça ne durera pas éternellement, je devrai un jour me séparer d'elle.
Я защищал тебя, пока не настанет твое время. Твое время настало.
Je vous ai protégée jusqu'à l'heure H. Votre heure est venue.
Я почти уверен, что мы соберемся вместе, когда настанет подходящее время.
Je suis certain que, le moment venu, on se réunira comme avant.
Но знать, что это время настанет или не знать, что это время не настанет это очень, очень некомфортно.
Savoir quand ça arrivera, ou plutôt ne pas le savoir, c'est ça, le plus désagréable.
Очень! Боится, что когда-нибудь настанет такое время и... и ты окажешься слишком далеко! Просто он боится.
Il a simplement peur...
Знаешь, это может занять некоторое время, но настанет момент, когда Робин увидит тебя в новом свете...
Tu sais, ça peut prendre du temps, mais dès que Robin aura découvert ton nouveau toi...
Даже если вас терзает боль оттого, что вы не стоите с ними сейчас бок о бок, ваше время настанет, Габриэль.
Même si vous ressentez une forme de souffrance à ne pas être à leur côté aujourd'hui, Votre temps viendra, Gabriel.
Но только когда настанет нужное время.
Mais au bon moment.
Чтож, понадеемся, что это время не настанет.
Espérons que ce moment ne viendra pas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]