Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Наступила

Наступила перевод на французский

419 параллельный перевод
- В моей судьбе наступила осень Как пожелтевший лист падает она с дерева.
L'automne est donc venu frapper à ma porte. Comme une feuille morte, je vais désormais aller au gré du vent.
Затем наступила тишина.... более устрашающая, чем канонада....
Puis ce fut le silence... plus terrifiant que le canon.
Я нашла их в своей комнате, чуть не наступила.
Je l ´ ai trouvée dans ma chambre.
Как раз наступила весна. В воздухе было что-то такое...
Une très belle journée...
"Доктор Фроманже констатировал, что жертва получила ножевое ранение в живот и её смерть наступила 20 минут" ранее ".
"Le docteur constata que la victime avait reçu un coup de couteau " et que sa mort s'était produite environ 20 minutes "auparavant." Et alors?
Если Вам интересно, смерть наступила... днем, между 2 : 30 и 4 : 00.
L'heure de son décès, si ça vous intéresse, est entre 14 h 30 et 16 h.
" пока солнце над лесом не опустилось и не наступила темнота.
" Les ténèbres étaient épaisses.
Будут приведены результаты медицинской экспертизы, чтобы доказать, что смерть наступила от удара тупым тяжелым предметом.
Un médecin témoignera qu'un instrument contondant a causé la mort.
Смерть была мгновенной и наступила от удара тупым тяжелым предметом.
La mort, survenue sur le coup, a été portée avec un instrument contondant.
Господи, я почти наступила на них в темноте.
Mon Dieu, dans le noir, j'ai failli les piétiner!
Потом мне послышался звук самолета, но наступила тишина.
Je crus entendre, mais non, c'était le silence.
Потом наступила тишина.
Après cela, le silence.
Когда наступила ночь, я все ещё находился в середине Осакского залива.
La nuit venue, j'étais encore dans la baie d'Osaka!
Наступила новая эра!
Nous avons tous évité le pire.
- Когда наступила смерть?
- Il est mort depuis longtemps?
Очевидно смерть наступила в результате прямого удушения.
À l'évidence, la mort a été causée par strangulation.
Наступила американская революция!
C'est une révolution made in USA!
Потом внезапно все прекратилось, и на долгое время наступила тишина.
puis tout à coup, il semble disparaître. Pendant longtemps, on ne l'entend plus.
Полагают, смерть наступила около трех часов ночи.
Il serait mort vers 3 heures du matin.
- Сказали, смерть наступила от переломов.
- Fractures multiples.
Но вдруг... наступила тьма, непроницаемая и беспросветная.
Puis soudain... c'est l'obscurité. Le noir le plus total.
И достаточно взорвать лишь малую их долю, чтобы наступила ядерная зима, вероятная глобальная климатическая катастрофа, которая возникнет из-за дыма и пыли, выброшенных в атмосферу горящими городами и нефтяными заводами.
Il suffirait de l'explosion d'une seule d'entre elles... pour provoquer un hiver atomique... une catastrophe climatique mondiale... causée par la fumée et la poussière rejetées dans l'atmosphère... par les villes et les usines pétrolières en feu.
Смерть наступила от 4 глубоких ранений.
Elle a été frappée d'une manière atroce.
Почему все изменилось? Почему наступила зима?
Alors, pourquoi est-ce l'hiver, à présent?
Смерть наступила в результате перелома шейных позвонков.
"Fracture des cervicales après une chute dans les escaliers."
Смерть наступила предположительно в 9 : 30 вечера в субботу, 16 июля.
L'heure estimée de sa mort se situe vers 21 h30, le samedi 16 juin. Remarquable.
Отчего наступила смерть?
Quelle est la cause de la mort?
Мы вышли из магазина и он предупредил меня, чтобы я не наступила на осколки.
On marchait à côté d'une supérette... et il m'a dit de faire attention à du verre par terre.
- Ничего, тётушка случайно наступила ногой на лапу Квику.
- Rien, c'est Tatie qui a marché sur la patte de Quick sans faire exprès.
Когда они решат, что солнце село, когда увидят, что наступила ночь, сразу ломанутся в вестибюль.
Elles penseront que c'est déjà la nuit et iront dans le hall.
Нет, я хочу, чтобы дебютантка на лошади наступила на меня.
Non! Je veux qu'une Deb à cheval me piétine.
Наступила зима.
L'hiver est arrivé, apportant le gel.
- Когда наступила смерть?
- Depuis quand est-il mort?
Смерть бродяги, которого нашли здесь, наступила от удара ножом, перерезавшего аорту.
Le type du bureau. Il est mort d'un coup de couteau qui lui a tranché l'aorte.
Полагаю, смерть наступила 8-12 часов назад.
La mort a eu lieu il y a 8 à 12 heures.
Предварительное обследование показало что смерть наступила от сильной дыхательной недостаточности вызванной травмой лёгких полученной во время пожара.
Les examens montrent qu'il est mort d'une insuffisance respiratoire due aux lésions pulmonaires provoquées par l'incendie.
Потом наступила ночь.
Et puis la nuit est tombée.
В отчете сказано, что смерть наступила в 11 : 02 : 13.
Le compte-rendu montre que l'agression a eu lieu à 1 1 : 02 : 1 3.
Уже наступает день. Снова! Сколько же времени прошло с тех пор, как ночь наступила?
Il fait déjà presque jour.
Когда наступила смерть?
À quand remonte la mort?
но наступила война.
Puis il y a eu la guerre.
Не знаю. Наверное, я наступила на трещину.
J'ai dû marcher dans une fissure.
Я не заметил, как наступила ночь.
Je ne me suis pas rendu compte que la nuit arrivait.
Да, в войне наступила пауза, но скоро они перегруппируются и...
Il y a un répit, c'est tout. Ils vont bientôt se regrouper et...
- По-моему ты наступила на больную мозоль. Видать, ворлоны им задолжали, или вроде того...
On dirait que les Vorlons leur doivent de l'argent!
Где-то, вероятно, есть недоверие к собственной профессии. По крайней мере к уверенности, что смерть наступила.
Ce doit être dû à une étrange méfiance à l'égard de leurs propres collègues pour déterminer le moment de la mort.
И когда там наступила ночь?
Et quand ont-ils fait tomber la nuit?
С мужчинами... полагаю какой-то парень проходит мимо, в какой-то момент у неё наступила слабость и она...
Qu'est-ce que t'en penses tu crois que c'est ça?
Пока не наступила ночь,
Une épée plantée dans la poitrine?
Тетя Лесли наступила на одну из них и чуть не сломала себе шею.
Tante Leslie a failli se casser le cou.
И наступила жуткая тишина.
Il y a eu un silence terrible.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]