Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Наступает время

Наступает время перевод на французский

79 параллельный перевод
Наступает время красоты.
C'est Ia belle heure.
Причина, видимо, в том, что наступает время Страйда.
L'endroit sera bondé quand Stride arrivera.
"который, презрев все ваши просьбы, завтра вернется в эфир". "А сейчас вновь наступает время Сайгонского Кинг-Конга," "Эдриана Кронауэра".
Et là, retour du King Kong de Saigon, Adrian Cronauer.
Видите ли... То, что я хочу обсудить с вами, это то... в жизни каждой молодой женщины наступает время, не только у Линды, а у каждой, когда они хотят, пожалуй, изменить что-то в своей жизни.
Tout ce que je veux vous dire... c'est qu'il y a un moment dans la vie d'une jeune femme, pas seulement Linda, mais tout le monde, où elles veulent peut-être changer de vie.
Иногда наступает время, когда дом настолько обезображен термитами, что вы обязаны не только уничтожить термитов, но и дом, а потом отстроить заново.
Il arrive parfois qu'une maison soit tellement endommagée par les termites, qu'il faille non seulement se débarrasser des termites, mais aussi démolir la maison, pour pouvoir la reconstruire.
Именно поэтому мне удалось остаться в живых, когда большинство моих коллег мертво - я всегда знал, когда наступает время уходить, и сейчас наступил именно такой момент.
C'est ainsi que j'ai réussi à rester en vie. Je sais reconnaître quand il est temps de renoncer et c'est maintenant.
В жизни каждого человека однажды наступает время отложить свои каждодневные дела и вступить в битву. Этот час пробил.
Le moment est venu d'abandonner son train-train quotidien et de se préparer au combat.
У всего на свете когда-то наступает время радикальных перемен.
Il survient parfois des changements soudains dans la vie.
И когда наступает время его выхода, он почти парализован.
Il est raide comme une barre.
Наступает время, и уходят все. Куда-то уходят.
Tout le monde s'en va... quelque part.
Это наступает время, когда Англичане получат то, чего заслуживают. Я поддерживаю раба.
Tant que l'Anglais n'a pas eu ce qu'il mérite, je suis pour l'esclave.
Сейчас наступает время Маркуса, а не мое.
C'est au tour de Marcus de régner, pas moi.
В жизни человека, ведущего ремонт, наступает время, когда ему надоедают чужие советы.
Il vient un temps dans la vie de tout rénovateur où on n'a plus besoin de nouveaux conseils.
Когда управляешь большим количеством людей... часто наступает время, когда приходится принимать решения.
Je t'en prie. Je t'en supplie. Papa.
Наступает время, когда изгонят вас из синагог.
L'heure viendra où vous serez chassés des synagogues.
В жизни каждого мужчины однажды наступает время, когда он, так, скажем, оказывается на перекрестке.
Il y a un moment dans la vie de tout homme où il atteint, uh, un croisement...
В Нью-Йорке рождество, и как всегда, вместе с сезоном, наступает время ярмарки школ Констанс Биллард и Сент Джуд, где единственная странная вещь - вещи, пожертвованные для продажи.
C'est Noël à New York et c'est à cette période que s'installe le bazar de Constance Billard / St. Jude, où tout objet bizarre devient une marchandise à vendre.
Когда наступает время для вопросов, вы хотите, чтобы он был дезориентирован, встревожен, постоянно думал, кто вы и что вы можете ему причинить.
Quand on en vient à l'interrogatoire, il faut qu'il soit désorienté, inquiet, qu'il se demande qui vous êtes et ce que vous pouvez leur faire.
На протяжении всей истории, наступает время когда человечество призвано взять нас на новый уровень сознания.
À travers l'histoire, il arrive un moment quand l'humanité est appelée à nous prendre à un nouveau niveau de conscience.
Но иногда наступает время взрослеть
Il faut grandir!
Они даже не говорят мне, когда наступает время намаза.
Ils ne m'ont même pas donné l'heure pour que je puisse prier.
Что наступает время действий.
Le moment était venu.
Каждый официант, разносчик еды и носильщик клянется ему в верности, когда наступает время выборов.
Chaque serveur, aide-serveur et portier lui a juré allégeance pour les élections.
Дженни? Наступает время, когда каждый отец понимает, что невозможно удержать плохую девочку в клетке.
Il vient un temps où chaque père apprend qu'on ne peut assagir une vilaine fille.
Когда все уходят, для тебя наступает время прибирать.
Tout le monde s'en va dès qu'il faut ranger.
Наступает время, когда каждый ребенок выглядывает из-за занавеса. И видит, что он не единственный участвует в шоу.
Il y a un moment où chaque gosse regarde derrière le rideau, et voit qu'il n'est pas le seul à jouer la comédie.
Но наступает время, когда нужно довериться друг другу
Parlez-moi si vous ne pouvez pas le faire avec vos amis. - Ne partez pas. - Allez, on y va.
Ну, наступает время, когда нужно подготовить стратегию выхода.
Il vient un moment où un homme doit se prévoir un plan de sortie.
После 2 ночи наступает время Эрла.
La vie d'Earl commence à 02 : 00 du matin.
А как только наступает время, мы приходим с папочкой в представительства и делаем бизнес.
Et le moment venu, nous entrerons en scène avec tout ce qu'il faut et on empochera le fric.
И всегда наступает время, когда нужно кричать, бороться за то, что тебе нужно.
Et vient alors le moment où il faut crier, lutter pour ce qu'on veut.
Наступает время, когда ты устаёшь скрывать факты.
On finit par devenir las de cacher des choses.
Наконец-то наступает наше время.
- Le moment est venu.
Наступает ваше время.
Les jobards sont en train de prendre le monde.
Наступает моё время, время творить!
Je prends mon temps et je deviens créatif.
Время наступает тяжелое.
On est à un moment difficile.
Наступает новое время!
Une nouvelle époque!
Наступает время веселиться, Вуди.
C'est la fête, Woody!
"... в жизни каждого человека наступает такое время, когда он должен перестать думать и начать действовать... "
"Dans la vie d'un homme, il y a un moment " où il doit arrêter de réfléchir et commencer à agir. "
" Время Судного дня наступает.
" Le jour du jugement est proche.
Наступает наше время.
Notre temps est venu.
Наступает новое время и, боюсь, оно вам не походит.
J'ai peur que ces temps nouveaux ne vous conviennent pas.
Через какое-то время наступает момент, когда хочется на время уехать.
Il y a des limites à ce que l'on peut supporter. Il vient un temps où la meilleure parade est la fuite.
Вот и наступает сентябрь, ближе к октябрю. В это время года активизируются браконьеры.
On est fin septembre, octobre approche, et les braconniers aussi.
Но время в конце концов наступает.
Mais ces moments vont arriver!
Что ж, наступает время чудес, мой мальчик.
- C'est la terre des miracles.
он несёт нас через циклы дня и ночи, оборачиваясь вокруг своей оси каждые 24 часа. Год - это время, требующееся Земле, чтобы облететь вокруг Солнца. А смена времён года наступает потому, что ось Земли наклонена на 23 градуса.
En tournant sur son axe en 24 heures ceci donne le cycle jour - nuit une année = un tour autour du Soleil, et nous avons des saisons par ce que l'axe terrestre est penché de 23 °.
Наступает лето, и время попращаться не только с очередным учебным годом, но так же и с одним из нас, Эми Сквёрл.
A l'approche de l'été, nous disons adieu à une année scolaire, mais aussi à une collègue.
Время нанести удар наступает тогда, когда он считает, Что он уже победил
Le temps de la bataille arrive alors qu'il croit avoir déjà gagné.
Враг всех Фэйри наступает может, пришло время петь песнь Святой Богородице.
Vous dirigez l'Ombre. L'ennemi des Fae est en chemin.
Но если наступает напряженное время ты не можешь позволять себе быть пьяной и опаздывать на шоу
Mais si tu me fais chier tout le temps, tu peux pas être celle bourrée, avec une gueule de bois et qui se pointe en retard pour les concerts.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]