Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Насчёт

Насчёт перевод на французский

32,118 параллельный перевод
Госпожа президент, и всё же, у меня остались опасения насчёт вашей политики.
Madame la Présidente, je me méfie toujours de votre politique.
И насчёт Коми я говорила серьёзно.
J'étais sérieuse en parlant de Comey.
- А как насчёт моего времени?
- Et qu'en est-il du mien?
А как насчёт Андроида?
Qu'en est-il de l'Androïde?
Я хотел поговорить насчёт взрывчатки, которую ты для нас достал.
Je t'ai fait venir car cet explosif que vous avez récupéré?
Насчёт Галло?
Concernant Gallo?
Насчёт радости в доме на Саппони не знаю, но страдания он точно повидал.
Je ne saurais pas vous dire si cette maison a été empreinte de joie, mais pour la souffrance, j'en suis sûre.
Я связывался с другими докторами насчёт списка.
Je contacte les médecins de la liste des donneurs.
А как насчёт тех, кого ты похищаешь и заставляешь драться?
Et pour ceux que vous kidnapper et forcer à combattre?
А что насчёт того, когда это была "Лютор Corp"?
Et quand c'était Luthor Corp?
М : Как насчёт того, чтобы пойди ради нас?
Alors que dis-tu de venir juste pour nous autres?
А как насчет нас, заботящихся друг о друге?
Et à propos de prendre chacun soin de l'autre?
– Что насчет нас?
- Et toi et moi?
– А что насчет нас?
- Quoi nous deux?
Позвоните в налоговую и выясните насчет счетов.
Scope, appelle la fédération du travail pour avoir leur avis sur le projet.
Что насчет интервью с президентом...
- Pour l'interview de la Présidente...
Я должна быть здесь и говорить с сестрой самого страшного пришельцененавистника всей Земли насчет её мнения о новом законе.
Je dois être ici pour demander à la sœur du plus célèbre détracteur anti-aliens sa position sur l'ordre exécutif de la Présidente.
Ну да. Ты, похоже, уже всё насчет меня решила.
Mais tu t'es déjà fait ton opinion sur moi.
А вот насчет этого, уверен, ты чертовски не прав, друг мой.
Je suis sûr que tu as tout faux à ce sujet, mon ami.
Как насчет фильтров, которые ты должен был поменять?
Et tu as changé les filtres?
Не уверен насчет этого.
J'en suis pas sûr.
Как насчет прямо сейчас?
Que faites-vous, là tout de suite?
Что насчет некролога в "Таймс"?
Et la rubrique nécrologique dans le Times?
Оказывается, я была права насчет няни Марджори.
J'avais raison pour la nounou de Marjory.
Харви, скажи, что ты одумался насчет этого негодяя, или наш разговор будет коротким.
Harvey, à moins que tu me dises que tu as repris tes esprits au sujet de ce malade, la conversation sera courte.
Хотелось бы, чтобы это было о пальце, но я насчет совета.
Je préférerais le pouce, mais ce sont les conseils.
Я много думал о том, что ты вчера сказал, насчет иммунитета для Джилл.
J'ai réfléchi à ce que tu m'as dit pour obtenir l'immunité à Jill.
А как насчет вас двоих?
Qu'en est-il de vous deux?
Во время прошлого сеанса ты волновалась насчет Реджины.
La dernière fois que tu étais ici, tu t'inquiétais pour Regina.
Что насчет этих людей?
Et ces gens?
Это насчет Мэй.
C'est à propos de May.
- Как насчет тебя?
- Et toi?
А как насчет тебя, исчезающего вот так?
Et toi, qui disparait comme ça?
Что насчет моего дяди?
Et pour mon oncle?
Похоже, агент Мэй была права насчет Изодина.
Bref, il semble que l'agent May avait raison à propos d'Isodyne.
А что насчет одной из этих... ракет EMP из Маями?
Et si on utilisait... ces IEM continus comme à Miami?
- Я думаю, они правы насчет этого.
- Je pense qu'ils ont raison sur ça.
Насчет Фитца, мы не можем...
Fitz, on peut pas...
Я думаю, ты был прав насчет того, что нас тянет на другую сторону.
Tu avais raison sur le fait que nous sommes aspirés de l'autre côté.
Что насчет новой?
Si on en passait un autre?
А как насчет моей штурмовой группы?
Et pour mon équipe d'assaut?
Что насчет Голда?
Et Gold?
Папа, ты уверен, что ты согласен насчет нас с Крюком?
Tu es certain d'être d'accord pour moi et Crochet?
Я прав насчет этого. Мир меняется, и не к лучшему.
Je sais, le monde change, et pas pour le meilleur.
Что насчет Мэгги?
Alors Maggie?
Я была не права насчет Стража.
J'avais tord à propos de Guardian.
А что насчет мамы? Ж :
Et qu'en est-il de la mère?
О, спасибо большое И мне жаль, что я солгала насчет этого
Merci, et je suis désolée d'avoir menti à ce sujet.
Что насчет людей, оставшиеся в Федеральном Зале?
Et les gens dans le Hall Fédéral?
Что насчет Бойера?
Et Boyer?
Итак, что насчет другого бокала...
Donc, à propos du prochain verre...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]