Натурально перевод на французский
179 параллельный перевод
Абсолютно не натурально, наигранно.
Vous disiez savoir frapper. On va la refaire.
Это дожно было выглядеть натурально.
Il était l'intime d'Amthor.
- Это будет выглядеть натурально.
Ça fera plus vrai que nature.
Головы двух поляков, усушенные до одной пятой натуральной величины.
Les têtes de deux agriculteurs polonais, réduites au cinquième de leur taille d'origine.
Мой, натурально.
Le mien, bien sûr.
Это натурально, что он спросит "Ну, а что он сделал для меня?"
C'est tout a fait normal qu'il se dise : "Qu'est-ce qu'il a fait pour moi?"
Натурально Марат-Сад.
Genre sado-maso.
[ВИНКЕЛЬ] Через минуту начнем, дамы, поэтому повторим, чтобы вышло гладко и натурально.
Dans un moment le studio sera à nous. Mesdames, répétons, pour que tout semble naturel.
Это как-то более натурально.
C'est plus naturel.
Все должно выглядеть натурально.
Tape-moi! Il faut que ça ait l'air vrai! Vas-y, tape!
Я летал, очень натурально, над гигантской схемой.
Je volais. C'était très réaliste. Je survolais une sorte de circuit imprimé géant.
Моя аптечка в ванной превратилась в музей натуральной истории Брандла.
L'armoire à pharmacie est un musée d'histoire naturelle.
У нас красивые, натурально выглядящие ногти, легко прикладывающиеся. Есть 7 разных цветов
Pour des ongles superbes, naturels et faciles à poser, qui existent en sept coloris ravissants...
Я пытаюсь научить Вас правильно ухаживать за натуральной кожей!
Je vous explique comment on entretient le cuir.
Его ноги всегда выглядят не натурально. Просто висят.
Les pieds d'un pantin ne font pas très vrai, hein?
– Это натурально.
C'est organique.
– Натурально.
Organique...
Выглядят они натурально крутыми, Боб.
ça m'a l'air de vrais durs à cuire.
Полезно натурально, полно витаминов.
Sains, naturels, et bourrés de vitamines.
Фильм, натурально.
Natural, bien sûr!
В теле этого ублюдка не осталось ни одной натуральной кости.
Ce fils de pute n'a pas un seul os naturel.
Вот это для тебя натурально?
C'est assez natureî, ça?
Вот это натурально!
Du natureî!
Вот, теперь полюбуйтесь - и страшно, и натурально.
Et voiîá, iî en a eu, du natureî et du terrifiant.
Я просто думала ты натурально мятный
Tu étais naturellement à la menthe.
Фактически, если учесть, при каких обсто - ятельствах это происходило, мне должны... дать какой-нибудь блядский Оскар за то, насколько натурально я себя вел!
Je mérite l'Oscar du meilleur naturel. Faut l'écarter? Je fais de mon mieux.
Я хочу в зоопарк и покататься на карете. и ещё на карусели, и в Музей натуральной истории, и на "Кошек"...
Je veux aller au zoo, faire du poney, aller au manège, et au musée d'Histoire naturelle.
Натурально задирались.
De vraies brutes!
Выглядят натурально.
Ils ont l'air vrai.
- Звучит натурально.
- Ca a l'air vrai.
Машины - грузовики, деревья - шляпы. Так они обманывают нас. И тут появляешься ты, потому что им нужны натурально выглядящие люди.
Car ils ont besoin, de personnages authentiques, comme toi, qui ont besoin de fric.
Они натурально сложили все яйца в мою корзину.
Ils mettent tous leurs oeufs dans mon panier!
Лицо подлинной ручной раскраски. Прошитый, натурально окрашенный жилет! Хм-м.
Visage peint à la main, gilet en peau véritable!
Рынок труда тут довольно плотный, но, немного поискав, я устроился на хорошую должность в отделе образования в Музее Натуральной Истории. Да-да.
Le marché du travail est assez serré à New York, mais après avoir cherché pendant un moment, j'ai finalement décroché un poste dans le département de l'éducation au Musée d'Histoire Naturelle.
Он его этими процентами топит, натурально!
Rien qu'avec lui, Pussy est ruiné.
Нет, ну он натурально решил подставу провернуть?
Tu crois qu'il aurait le cran de faire un truc pareil?
Твой проигрыш выглядел почти натурально.
Quand tu as perdu, ca avait l'air si vrai!
Так, Донна, я не хвастаюсь, но... если ты решительно настроена, я натурально могу успеть сделать это за оставшееся время.
Je ne me vante pas Donna, mais... si t'es assez motivée, je peux le faire dans le temps qui nous est donné...
- Он выглядит так натурально. - Спасибо.
- Ca a l'air si vrai.
Нет, просто стараюсь играть натурально.
Non, ça vient naturellement.
Выглядит всё совершенно натурально.
On dirait un vrai impact de balle sans les effets secondaires.
Да, натурально как Робин Гуд.
Il se la joue Robin des Bois.
- Да, я натурально синего цвета.
Oui, c'est ma couleur naturelle.
Мы с Норой на натуральной диете.
Nora et moi, on suit un régime bio.
Плачете вы натурально.
Super larmes de crocodile.
Говорят, что по ощущениям абсолютно натурально.
Ils disent que les sensations restent naturelles.
- Из "На 100 % натуральной весёлой семейной группы доктора Тобиаса Фьюнке"?
De Solution 100 % naturelle du Dr Fünke pour un bonheur familial?
- Да? Натурально, в прямом смысле.
Il y allait fort.
Да. Он очень натурально мертвым притворяется.
Quand il fait le mort, il fait le mort.
Они очень натурально выглядят.
Il est vraiment bien fait, okay?
Было очень натурально.
T'étais très bon.