Не интересует перевод на французский
1,125 параллельный перевод
Меня это не интересует как. Но лучше бы нам об этом подумать.
Quoi qu'il en soit, il va bien falloir trouver un moyen.
ћен € не интересует количество, мен € беспокоит размер этих бочек.
Rien à fiche! C'est la taille des tonneaux qui m'inquiète
- ћен € не интересует. — делай что-нибудь.
Faites quelque chose!
А твоя не интересует меня.
Je ne m'intéresse absolument pas à la tienne.
Меня не интересует Патрис.
Patrice ne m'intéresse pas.
Тоже не интересует.
Darryl ne m'intéresse pas non plus.
Если это касается Ивана, то меня это больше не интересует.
Si vous parlez d'Ivan, ça ne me concerne pas.
Меня это не интересует, мой друг.
Rien ne m'attire vraiment beaucoup dans tout ça, mon ami.
нас не интересует это дерьмо.
On s'en contrefout.
Меня это не интересует!
Ça ne m'intéresse pas.
- Учеба меня не интересует.
- C'est un collège sans intérêt.
Больше ничего Вас не интересует.
... au lieu d'y prendre un intérêt actif
Хотите сказать, что вас не интересует карьера кинозвезды?
Tu veux dire que tu n'as pas envie de devenir une vedette de cinéma?
И меня не интересует ничего, что он может мне сказать.
Et quoi qu'il me dise, ça ne m'intéresse pas
Меня это не интересует.
Ça ne m'intéresse pas.
Ничего. Ни о твоей, ни о моей. Всё это теперь меня не интересует.
Aucune, ni de ta mère, ni de la mienne.
Меня не интересует его размер, почему Гасси не может это сделать?
- Peu importe la taille de celui-ci. - Pourquoi ne peut Gussie faire?
- Меня это не интересует.
Ça me suffit.
Меня не интересует его прошлое.
Je me fiche de son passé.
Меня не интересует как ты будешь спать, Берти. Ты должен быть завтра ровно в десять в кабинете дяди Перси.
Je me fiche de comment vous dormez, aussi longtemps que vous êtes dans l'étude de de l'oncle Percy à demain 10 heures, insultant loin.
Меня не интересует никакая певичка, ни толстая, никакая...
L n'ont aucun intérêt à n'importe quel chanteur, graisse ou autrement.
Вряд ли, если вас не интересует канализация.
Si le pense pas. Non, sauf si vous arrive d'être dans le jeu de plomberie, comme.
Эта информация меня не интересует, но можешь идти.
Cette précision est superflue, mais vas-y, te gêne pas.
Америку больше не интересует исследование космоса.
Les Américains se moquent de l'exploration spatiale.
Меня это не интересует.
Je me fiche de ce qui se passe dans les mines.
Меня не интересует дискуссия о клингонах.
Ca ne m'intéresse pas de discuter des Klingons.
Я польщена. Но меня это не интересует.
Je suis flattée mais pas vraiment intéressée.
У меня много работы, и всё это меня не интересует.
J'ai beaucoup de travail, et tout ça ne me regarde pas.
Тебя это уже не интересует? Да, но мне неудобно появиться так, вдруг...
- Ça ne t'intéresse plus?
- Никого не интересует, в чём ты уверен.
Supposer, c'est se planter.
Но когда ты имеешь дело с оружием, покупателей не интересует легкая беседа.
Mais la conversation n'intéresse pas les acheteurs d'armes.
Остальное нас не интересует.
Le reste ne nous concerne pas.
- А тебя не интересует половой вопрос?
- Tu veux pas savoir le sexe?
- Меня это не интересует.
Pas intéressé.
Это нас не интересует.
T'as jamais pu reconnaîitre ta main gauche de ta main droite.
Но он меня интересует, не отрицаю.
Cependant... il m'intéresse, je ne peux pas le nier.
Если честно, я родился не в валентинов день. Меня интересует будущее Джонни.
C'est l'avenir de Johnny, qui m'intéresse.
Меня интересует девушка, а не игра в "Полезные советы".
Elle m'intéresse. Pas tes "Potins de la Commère". Je sais.
Меня интересует все, что касается тебя, не могу ничего с этим поделать.
Ne refais plus ça!
Нас это не интересует.
Désolé, ça ne nous intéresse pas.
Сценарий Клары рассказывает о том, что она перенесла. Но меня интересует не только это.
Le scénario de Clara décrit ce qu'elle a vécu, mais ce n'est pas ça qui m'intéresse.
Я не хочу быть самонадеянным... но меня больше интересует актёрская игра.
J'aime mieux être acteur.
Знаете, меня тоже очень интересует Восток. Но не дальше Гавайев.
Je m'intéresse aussi à l'Orient mais je me limite à Hawaii.
Уж не хочешь ли ты сказать, что покушение на убийство Лио Джонсона, отпетого уголовника, тебя интересует больше, чем убийство Эндрю Пэккарда?
Tu es entrain de me dire que tu t'intéresses plus à l'a tentative de meurtre sur Leo Johnson, le truand, qu'à Andrew Packard?
Нет, меня не интересует город.
Je ne veux pas la ville.
Не мог бы ты пойти со мной в его палату? Потому что я не хочу, чтобы он думал, что интересует меня.
Tu peux m'accompagner dans la chambre, histoire qu'il ne s'imagine pas des trucs?
Меня интересует, не могу ли я взглянуть на полицейские рапорты, чтобы лучше описать этот опыт.
Dites-leur ce qui se passe. Ce type a intérêt à ne pas plaisanter.
Тебя больше интересует не картошка, а телки
Tu t'en fiches des frites. T'en as que pour la fille.
Их просто интересует место, а не мы, со мной такое случалось.
Pour l'endroit, pas pour nous.
Чарлин о том, что нас интересует, не сказала ни слова. — Так что от Марсиано никакого толка.
Il ne parle pas des coups avec Charlene, je peux rien tirer de Marciano.
Не знаю, о чем вы думаете, что вас интересует.
Je sais pas ce qui te branche, de quoi t'es curieux.