Не интересуюсь перевод на французский
156 параллельный перевод
Я этим делом не интересуюсь.
Voilà qui ne m'intéresse pas du tout.
Я не интересуюсь.
Peu m'importe.
- Я тоже. { \ cHFFFFFF } Я не интересуюсь египтологией.
L'égyptologie ne m'intéresse pas.
Я не интересуюсь проститутками.
Les putains ne m'intéressent pas.
То, что мне не нужна пища, коммандер, еще не значит, что я не интересуюсь ее приготовлением.
Même si je ne me nourris pas, je peux quand même être intéressé.
Честно говоря, я такими вещами не интересуюсь.
Ca ne m'intéresse pas des masses.
Окей, заметано, я не интересуюсь тобой, ты не интересуешься мной но если ты вваливаешься ко мне посреди ночи, меньшее, что ты должен сказать :
Je ne m'intéresse pas à vous et vous ne vous intéressez pas à moi... mais si vous faites irruption en pleine nuit, vous pourriez dire :
Я не интересуюсь уроками истории.
Epargnez-moi les leçons d'histoire.
Нет, я не интересуюсь религией.
Non, la religion ne m'intéresse pas.
Нет, я не интересуюсь политикой.
Je ne parle pas de politique. Elle joue aussi au football?
Нет, это не для меня. Я не интересуюсь политикой.
Non, c'est pas pour moi.
Не интересуюсь.
Ca m'intéresse pas.
Тоже не интересуюсь.
Vous n'êtes pas mon genre.
Но я женщинами не интересуюсь.
Très flattée, mais je ne fais pas les femmes.
Почему это я не интересуюсь фильмами?
Pourquoi ça ne m'intéresserait pas?
- Я не интересуюсь, мужик.
- J'en ai rien à battre.
Я больше не интересуюсь женщинами.
Voyez-vous... je ne suis plus intéressé par les conquêtes à la carte.
Вы не Свидетели Иеговы? Если да, я этим не интересуюсь.
Si tu prêches la bonne parole, très peu pour moi.
Я больше не интересуюсь традиционным гитарным соло.
Les solos classiques ne m'intéressent plus du tout.
- Если вы пытаетесь всучить мне материал для саморекламы - не интересуюсь
Si vous essayez de me refiler une histoire pour faire votre propre promotion, je ne suis pas intéressée.
Ладно, я не интересуюсь вашими примитивными табу, понятно?
Ok, je n'ai que faire de vos craintes primitives, ok?
Парень, я не интересуюсь подобной чушью.
Mon garçon, je ne fais que peu de cas de telles inepties.
- Не интересуюсь.
- Pas intéressé.
Я не интересуюсь твоим ланчем, Тед.
Je me fiche de la partie déjeuner, Ted.
Прости, не интересуюсь.
Désolé, pas intéressé.
В полиции мне ничего не сказали о Мариоте. Я интересуюсь...
La police est muette sur l'affaire Marriott.
- Я не ей интересуюсь.
- Ce n'est pas elle qui m'intéresse
Де Сольи, я не меньше чем раньше интересуюсь Венерой и не остановлюсь перед тем, что она краденая.
De Solnay, je veux toujours la Venus, volee ou pas. Vous voyez ce que je veux dire?
Как ты не понимаешь? Я интересуюсь многими вещами, политикой...
Tant de sujets politiques m'intéressent.
Я не интересуюсь вашим влагалищем, Закройте это.
Je le vis horrifié qui se couvrait les yeux :
Да я не об этом, я в общественном смысле интересуюсь.
Je ne demande pas ça. Je veux dire la délinquance...?
- Я интересуюсь не Сатурном, а Марсом.
Tout le monde en raffole. Ça ne m'intéresse pas. J'ai dit Mars.
Я не особо интересуюсь девушками.
C'est juste que je ne suis pas vraiment dans le domaine vaginal.
Дэн думает я интересуюсь Джерри. Он не отстанет.
Dan est persuadé que Jerry m'intéresse.
Господин президент, я интересуюсь Эли не из корыстных соображений.
Je ne veux pas me servir d'Ellie pour faire avancer ma carrière.
Я просто хочу узнать тебя, ничего о тебе не знаю - Интересуюсь знаете ли...
Je ne sais rien de toi, et ça m'intéresse.
Я не очень интересуюсь саванами.
J'aime pas trop les linceuls.
Я не слишком интересуюсь политикой.
Je ne suis pas branchée politique.
Я не просто интересуюсь дальним космосом.
Je suis plus que passionné par l'espace.
и политикой не интересуюсь.
je ne me mêle pas de politique.
- Ты не представляешь, как тебе повезло, что я тобой интересуюсь.
Ça s'en va! - Une chance que je m'intéresse à toi!
Я просто интересуюсь, зачем же они туда его поставили, если он не нужен?
Pourquoi en mettre si c'est inutile?
Я не очень интересуюсь политикой.
Je suis pas très politique.
Не интересуюсь.
Je ne suis pas intéress- -
Я интересуюсь, а не осуждаю.
Je suis curieux, je ne juge pas.
О, я все еще интересуюсь, Кларк, только не одержимо.
Oh, je suis toujours intéressé, Clark, je ne suis plus obsédé.
Да кто знает? Я же не особо интересуюсь мирскими заботами.
Non, je n'ai pas prêté attention à tout cela.
Я интересуюсь не только препаратом.
Zanek pourrait dire vrai.
Не интересуюсь. Не сопротивляйтесь этому, миссис Мак.
Ne résistez pas, Mme Mac.
Нет, я не, вдруг, интересуюсь.
Je ne t'interroge pas.
Честно говоря, я не очень-то интересуюсь такими играми.
Je n'aime pas trop ces jeux-là.