Не очень жаль перевод на французский
866 параллельный перевод
Мне очень жаль слышать об этом, но я... я здесь не при чём.
Je suis désolé de l'entendre, mais ce n'était pas ma faute.
Где же она? - не знаю. Мне очень жаль.
Savez-vous où il est?
Мне очень жаль но, вы не можете взять собаку с собой.
Désolé, mais pas de chien en salle.
И мне очень жаль сообщать тебе об этом, дорогая жёнушка,.. .. но семейный бюджет не потянет отдельные номера.
Je suis désolé, ma petite épouse, mais notre bourse ne peut se permettre d'avoir des maisons séparées.
Черт, я уже ничего не понимаю. Мне очень жаль...
J'ai l'impression d'avoir fait une bêtise!
Мне очень жаль, Сорг, но я не могу допустить подобного рода шуток.
Sorgues... Je regrette mais je ne peux pas tolérer qu'on se moque de moi comme ça.
Мне... мне очень жаль, сеньорита, что вам не досталась Кармелита.
Je suis désolé que vous n'ayez pas pu acheter Carmelita.
Мне очень жаль, что я больше тебя не люблю, потому что, если бы я все еще любила тебя я бы очень сильно любила тебя.
Je regrette de ne plus t'aimer, car si j'étais encore amoureuse de toi, je le serais terriblement.
Мне очень жаль, Рейнджер Лидер Уилсон, но я не записал это.
Je regrette, chef ranger Wilson, mais je ne saisis pas.
Мне очень жаль. Я не хотела доставить Роберту неприятностей.
Pardon, je ne pensais pas attirer des ennuis à Robert.
Мне очень жаль, но кажется я ничем не могу вам помочь.
Je crains de ne pouvoir vous aider.
- Мне очень жаль, но я не виноват.
Desole! Mais ce n'est pas ma faute.
Мне очень жаль, я не уйду без моего друга.
Je ne partirai pas sans mon ami.
Мне очень жаль, что твоей матери не лучше.
Désolée que votre mère ne soit pas rétablie.
Мистер Сандерс, мне очень жаль, но вы просто не можете сфотографировать этот стул.
Je regrette, vous ne pouvez pas photographier ce fauteuil.
Мне очень жаль, что я не смог дать вам работу в нашем офисе, мисс...
Je suis vraiment désolé de ne pouvoir vous donner de travail...
И если тебе или кому-то еще не нравится это, мне очень жаль.
Et si toi ou un autre, vous n'aimez pas ça, tant pis.
Мне очень жаль, но мистер Кроули просил его не беспокоить
Désolée mais M. Crowley ne peut être dérangé en ce moment.
Нет, нет, мне очень жаль. Мы не можем позволить вам сделать это.
Non, non, je suis désolé, mais vous devez rester.
Мне очень жаль. Я задержалась и не...
Je suis vraiment désolée, il se faisait tard et...
Мне очень жаль, Расс, если я не отвечаю твоим ожиданиям.
Désolée si je ne suis pas à ton gré.
Мне очень жаль. Я не знаю.
Désolé, je ne sais pas.
Сегодня мы не увидимся. Мне очень жаль.
Je ne peux pas vous voir ce soir.
Мне очень жаль - это всё из-за меня... Я не думала...
Je n'aurais pas dû intervenir, mais je n'ai pas réfléchi...
Мне очень жаль, но, к счастью, ничего непоправимого не случилось.
Désolé, mais je ne vois pas le mal.
Мне очень жаль, что я не могу пойти на эти похороны!
Calme-toi, la morte passe.
Мне очень жаль, сэр, но не думаю, что должен отвечать на этот вопрос.
Je regrette, mais je crois que je ne devrais pas répondre à cela.
Зинтроп, мне очень жаль Зинтроп, но Я буду вынужден с Вами расстаться, мы не одна команда, Вы меня понимаете?
On s'en sert en diététique ou en produit de beauté, mais ce n'est pas un médicament miracle, ou un élixir de jouvence, tout le monde sait que ça n'existe pas.
Мне очень жаль, но я не могу...
Oh, non. Je suis désolée.
Мне очень жаль, но она не может принят вас.
Je suis désolée, mais elle ne peut pas vous recevoir.
Ќо, мистер Ѕоуэр... ћне очень жаль, др.'эйрфэкс, но мы не можем продолжать финансирование этих исследований.
Mais M.Boyer- - Je suis désolé Dr Fairfax, nous ne pouvons pas continuer à financer ces travaux.
Мне очень жаль. Но учитывая то, что я уезжаю утром,.. вам придется всю ночь не спать и делать копии.
Désolé mais vu que je pars demain matin... tu vas devoir faire des copies toute la nuit.
Мне очень жаль, сэр, но мисс Дулиттл сказала, что никого больше не хочет видеть.
Je suis désolée : Mlle Doolittle dit que, de sa vie, elle ne reverra personne.
Мне очень жаль, миссис Хендрикс, но это вовсе не так.
Désolé, Mme Hendrix, mais ce n'est pas vrai.
Мне очень жаль, но я ничего не могу сделать.
Je le regrette beaucoup. Mais il n'y a rien que je puisse faire.
Мне очень жаль, но я не смогу.
Je regrette, mais je ne peux pas.
Я не был знаком с ним, но мне очень жаль, что вашего мужа не стало, миссис Стоунер.
Je ne le connaissais pas mais je suis désolé pour votre mari.
Мне очень жаль, но я не пью.
Désolé, mais je ne bois pas.
Мне очень жаль, но на этой неделе вы нам не понадобитесь.
Je suis désolé, nous n'avons pas besoin de vous cette semaine.
О, мне очень жаль, но... мы не сможем.
Je suis navrée, mais nous ne le pouvons pas.
- Очень жаль, но боюсь, что не смогу.
- Désolé, mais je ne peux pas.
Мне очень жаль, но сейчас не самое подходящее время, месье Жерон.
Décidément, vous tombez mal.
- Очень жаль, но не сегодня.
- Je ne peux pas ce soir.
Очень жаль, но тут тебе не богадельня.
Désolé, mais tu sais ce qu'on a dit à la réunion.
Слушай, не знаю как тебя зовут, но мне правда очень жаль.
Je ne sais pas comment tu t'appelles, mais je suis désolé.
- Парень времени не теряет. Мне очень жаль, но, поверьте, я не мог иначе.
Chérie, comme c'est bon de te voir!
Очень жаль, что вы так расстроились. Я не хотел испортить вам Рождество.
Je suis desole a l'idee de gacher votre Noel.
Мне жаль, что я был груб с ней. Интересно, как она ко мне? Не очень, скорее всего.
Je me demande ce qu'elle pense de moi, pas trop de bien!
Очень жаль, что Лео не смог предусмотреть такого печального исхода событий.
J'espère que Léo avais prévu un tel cas d'urgence.
Очень жаль, мадам. так бывает крайне редко.
- Oui. - Je suis désolé, madame, ça arrive très rarement.
Очень жаль, что тебя не приговорили к смертной казни,..... я бы добился, чтобы смягчили приговор, а к Рождеству тебя бы выпустили на поруки.
Si tu avais été condamné à mort, ça aurait été commué en prison à vie, et j'aurais pu te faire libérer sur parole.