Не успокоюсь перевод на французский
190 параллельный перевод
"Я не успокоюсь, пока не раскрою тайну этих страшных злодеяний."
Je n'aurai pas de répit tant que je n'aurai pas éclairci ce mystère.
- Нет, теперь я не успокоюсь. Никогда тебе не прощу.
- Cette fois, je ne te le pardonne pas.
Я подниму восстание. Зуб за зуб. И я не успокоюсь, пока каждый сакс в этом графстве не встанет и не будет драться за Ричарда и Англию.
Organiser la révolte, rendre coup pour coup, sans répit, jusqu'à ce que chaque Saxon soit libre d'acclamer le roi Richard.
- Я не успокоюсь.
- Je ne veux pas me calmer.
И я ни на секунду не успокоюсь, пока Фрэнки не увидит рентген и не убедится.
Je ne serai rassurée que lorsqu'on l'aura faite.
Я не успокоюсь, пока я там не побываю сама.
Je ne serai pas tranquille avant d'être allée là-bas.
- Я его еще не нашла, и не успокоюсь, пока не найду.
- Je vais le trouver... - Sortez ou je vous en mets une autre.
- Я не успокоюсь...
- Si je ne vous parle pas,
Иначе я не успокоюсь.
Autrement, je ne serai jamais en paix.
Нет, я не успокоюсь, пока не раскрою эту маленькую тайну.
Non, je ne serai pas heureux tant que je n'aurai pas résolu ce petit mystère.
Я обещаю, даю слово, что не успокоюсь, пока вы все не окажетесь вместе.
Je vous promets, je vous donne ma parole, que je n'aurai de répit que lorsque vous serez à nouveau tous les quatre réunis.
Теперь мы путешествуем по раскаленной пустыне и не успокоюсь пока не увижу башни города Тун-Хуан.
À présent, nous voyageons à travers le désert brûlant et je ne compte pas faire de halte tant que je ne verrai pas les pointes du temple de la ville de Tun-Huang.
Потому что я не успокоюсь, пока не докажу народу, что ты не бог.
Tue-moi, Kirok. Il faut que je prouve à mon peuple que tu n'es pas un dieu.
Я...! ... никогда не успокоюсь, пока не узнаю кто же такой Джек Потрошитель на самом деле.
Je finirai par savoir qui était vraiment Jack l'Éventreur.
Я не успокоюсь, пока не увижу тебя лордом Линдоном
Je n'aurai de cesse que tu sois devenu Lord Lyndon.
Я не успокоюсь, Чубакка. Почему никто меня не слушает?
Pourquoi personne ne m'écoute?
Пожалуйста, скажи мне, или я не успокоюсь.
Dis-le moi, que je puisse me calmer.
Я не успокоюсь, пока на этой улице не поставят знак!
Je n'aurai de repos aussi longtemps qu'on n'aura pas mis un stop ici!
Ты редкая сволочь и я не успокоюсь пока ты не сгоришь в аду.
Tu es la pire des ordures et je ne serai en paix que lorsque tu brûleras en enfer.
Но кто-то украл ее. Я не успокоюсь, Мейделин, пока не найду ее.
Quelqu'un l'a eu, cependant, et l ne doivent pas se reposer jusqu'à ce que je trouve cela.
Знай, я не успокоюсь, пока не получу эту вещь.
Tu as intérêt à le faire bien.
Я не успокоюсь, пока не получу все свое золото.
Je n'arrêterai pas tant que je n'aurai pas mon or.
Теперь не успокоюсь, пока не поймаю тебя!
Si je ne te bats pas, je renonce.
- Ли, я не успокоюсь пока ложка прямо стоять не будет.
La cuiller doit tenir droite.
- Я не успокоюсь, пока не получу их.
- Je ne pars pas sans. - D'accord.
Но никто, более чем я, не настроен, я не успокоюсь, пока не выясню, кто ответственный.
Mais personne n'est plus déterminé que moi à retrouver le coupable.
Слушай, я не успокоюсь пока он не выйдет из корабля доставки.
Pour moi, ce ne sera pas fini avant qu'il soit sur le porte-avions.
Нет, я не успокоюсь! - Он мой муж! Арти!
- Mais c'est mon mari!
Теперь я не успокоюсь, пока не побываю там.
Alors je ne serai pas heureuse tant que je ne l'aurai pas vu.
Я не успокоюсь, пока не выплачу тебе должок за прошлый раз.
Je suis dégoûtée d'avoir une dette depuis notre dernier combat.
Я скажу Вам, Сэмюэл, Я не успокоюсь пока каждый дюйм этой области не будет принадлежать снова Богу.
Je vais vous dire, Samuel, je n'aurai de repos... que quand chaque pouce de cette province... aura regagné le sein de Dieu.
Не успокоюсь я, пока не вымрет род Романовых совсем.
Je n'aurai de repos qu'une fois Ies Romanov éteints à jamais!
Но я не успокоюсь, пока не выясню это.
Mais je ne pourrai pas avoir envie de fêter Noël tant que je ne le saurai pas.
И я обещаю, я не успокоюсь, пока снова не буду стоять с вами здесь... в месте, которому принадлежу.
Et je vous promets de me battre pour revenir parmi vous... ici... où est ma place.
- Успокойся, Коко! - Нет, не успокоюсь.
Pourquoi je causerais moins fort?
Я думаю, что не успокоюсь, если позволю тебе уйти просто так.
Ce départ pourrait me hanter.
И я не успокоюсь, пока не наложу на них руку.
J'aurai cette boîte, je vous en fais le serment.
Дай мне мешок чипсов, не успокоюсь пока не съем все.
Si j'ouvre un paquet de chips, faut que je les finisse.
Я не успокоюсь, пока не выясню всё, что они знают. Обещаю.
Même si ça devient extrême je les pomperai jusqu'à ce qu'on me crache tout.
Я не успокоюсь, пока ты не уедешь из города.
- Quand tu auras quitté la ville.
Я не успокоюсь.
Je ne me calmerai pas.
Я не успокоюсь! За все пять лет оккупации ни один фашист не переступил порог этого дома!
De toute l'occupation, aucun Nazi n'a mis le pied ici
Майк, я не успокоюсь пока не закончу с этим парнем.
Mike, je peux pas prendre ma pause tant que j'ai pas fini avec celui là.
Если мне поручают задание,.. ... я не успокоюсь, пока не выполню его на отлично.
Si j'ai une tâche à accomplir, je la mène toujours à bien.
Тогда даю слово, что не успокоюсь, пока не освобожу ее.
En ce cas, je fais de sa libération ma priorité.
Я не успокоюсь, пока его не отправлю. Если хочешь, я набросаю тебе черновой вариант.
Si je te faisais un brouillon?
Я не успокоюсь!
Non, je ne me calmerai pas.
Это очень важная сцена, и я не успокоюсь, пока мы не сделаем её как надо.
La scène doit être parfaite.
Я думал, что когда появится та самая я успокоюсь и не буду кидаться на всех подряд
J'ai toujours pensé que devant la femme idéale... je serais à la hauteur, que je tiendrais la distance.
Даже не думай, что я успокоюсь!
Et ne crois pas que je vais ranger ça!
Я успокоюсь, не буду отвергнутой еще одним мужчиной.
Alors, je serai pas folle.