Не уходите перевод на французский
792 параллельный перевод
Не уходите, не оставляйте меня в одиночестве.
Restez, moi, je m'en vais. - Je ne sais que dire.
Ну, мы будем идти, Франц. О, не уходите.
On doit te laisser.
- Пожалуйста, не уходите! - Не уходите!
S'il vous plaît, ne partez pas.
Господа, не уходите.
Messieurs, ne partez pas encore!
Не уходите. Простите.
Ne partez pas!
Прошу вас, не уходите.
Messieurs, ne partez pas encore.
- Не уходите. Не оставляйте меня.
- M. Le baron... ne me quittez pas.
Мисс Флем, не уходите, пожалуйста.
Mlle "Flammèche", ne me quittez pas!
- Не уходите.
- Oui chéri. - Très bien.
Не уходите и не оставляйте меня с этой компанией.
Ne me laissez pas seul avec eux.
Ретт, прошу, не уходите!
Ne partez pas!
Не уходите, мистер Коннор.
- Je vous en prie, ne partez pas.
Нет, не уходите, можете тоже послушать.
Ne partez pas, cela vous concerne aussi.
Не уходите.
Ne bougez plus!
- Не уходите. - Что скажите, мистер Ревлстон?
Je vous dirai si on veut le projeter une autre fois.
Я приду в другой раз. Не уходите, Джонни.
Ne partez pas Johnny.
Нет, не уходите.
Non, ne partez pas!
Не уходите.
Non, restez.
Не уходите!
Ne partez pas!
Не уходите. Я сейчас вернусь.
Restez là, je reviens.
Не уходите, Мари, прошу вас!
Ne partez pas, Marie, je vous en prie.
Никуда не уходите.
- Si, si.
Не уходите, Харди. Вы обещали показать мне этого нового Рафаэля.
Vous avez promis de nous montrer le Raphaël.
Никуда не уходите, если не хотите, чтобы к вам пришла полиция.
Ne partez pas, sinon la police viendra.
Нет, не уходите. Пожалуйста!
Non, restez, s'il vous plaît.
Не покидайте меня, только не уходите!
Ne me quittez pas, ne me quittez surtout.
- Прошу вас, не уходите.
Non, pas par-là, monsieur Bailey.
Не уходите. - Я не ухожу.
Ne partez pas.
Подождите, не уходите.Дора вышла в магазин, но она сейчас вернется.
Au plaisir. - Restez. Dora va arriver.
- Не уходите. Я не помешаю.
Je ne veux pas vous déranger.
Не уходите, прошу!
S'il vous plaît, restez.
Стойте здесь, никуда не уходите.
Attendez ici. Ne partez pas.
Нет, не уходите.
Non, ne partez pas.
Не уходите. Посидите здесь.
Ne bougez pas.
Не уходите, вернитесь!
Venez ici, revenez!
Не уходите.
Il ne faut pas partir.
Но с берега не уходите.
Mais restez sur la plage.
- Уходите уже отсюда, оставьте нас вдвоем или я расскажу им, кто спонсирует шоу. Не, нет, не делай этого.
Laissez-nous ou j'annonce que vous nous financez.
Я не отдам его! Уходите! Я вас сама укушу!
Partez ou c'est moi qui vous mordrai.
Да, не уходите.
- Je vous en prie, ne partez pas.
Не уходите.
Ne partez pas.
Теперь уходите отсюда, пока кто-то не пострадал!
Maintenant, vous feriez mieux de sortir avant que ça tourne mal.
Олушайте, вы уходите на мой монолог, берёте мои тапки и ещё говорите,.. ... что я не патриот?
Vous gâchez mon soliloque, vous chaussez mes pantoufles, et vous doutez de mon patriotisme!
- Только не говорите, что уходите!
Je suis navré. Vous n'allez pas me laisser!
Уходите, я не принимаю.
Je suis malade. Je ne reçois pas.
Вы никуда не уходите.
- Quand Al se réveillera, dites-lui...
- Не вмешивайся! - Уходите, вы не местный.
- Vous êtes cinglés?
Фрейлин Шмидт, вы мне всегда нравились, но не приводите сюда больше этого господина. Уходите немедленно, прошу вас.
Mlle Schmidt, vous m'êtes très sympathique... mais je vous en prie, ne ramenez plus ce monsieur...
Я не знаю. Здесь никого нет. Пожалуйста, уходите...
Ici, il n'y a personne d'autre que moi.
Уходите. Вы не пострадали, леди?
Vous êtes blessée, Madame?
- Перестаньте! - Хватит. - Тогда уходите, если не по душе.
Voyons, ne vous disputez pas.