Неба перевод на французский
1,039 параллельный перевод
Он просто стоял там, как будто упал с неба.
- Sa phase d'approche? Aucune. C'est comme s'il était tombé du ciel.
Моя занятость помешала мне приходить на родительские собрания, но я познакомился с директором. Звезд с неба не хватает, но безусловно, человек славный.
Mes occupations m'ont empêché de l'accompagner aux réunions... de parents d'élèves, mais j'ai fait la connaissance du directeur.
Я никогда ещё не видел такого неба. Да ещё такого цвета.
Je n'ai jamais vu un ciel de cette couleur.
Уверен, я бы слышал о прибытии таких как вы. Вероятно, вы слышали, скажем, невероятную историю или легенду о людях, спустившихся с неба? Или из других миров?
Peut-être avez-vous entendu une rumeur selon laquelle des hommes seraient descendus du ciel ou d'un autre monde.
ИБО МИР ПОЛЫЙ, И Я КОСНУЛСЯ НЕБА
"AU BOUT DE L'infini"
Потому что мир полый, и я коснулся неба.
Car le monde est creux, et j'ai touché le ciel.
"Потому что мир полый, и я коснулся неба".
"Car le monde est creux et j'ai touché le ciel."
Ведь иначе вы можете коснуться неба и понять, что живете в большом шаре.
Sinon ils verraient qu'ils vivent dans une grosse boule.
- Они приходят с неба?
- Viennent-ils du ciel?
Посмотрите на цвет неба.
Regardez la couleur du ciel.
"Верю в Господа..." "Отца Всемогущего..." "Создателя Неба и Земли..."
Je crois en Dieu... le Père tout puissant... créateur du ciel et de la terre.
"Он вознёсся на небеса и теперь сидит по правую руку от Господа..." "Создателя Неба и Земли."
Est monté aux cieux, où Il est assis à la droite de Dieu... notre créateur.
"Верю в Господа, Отца Всемогущего, создателя Неба и Земли."
Je crois en Dieu, le Père tout puissant, créateur du ciel et de la terre.
Разве тебе не кажется, что даже крошечный кусочек неба находится во власти Бога?
Tu ne trouves pas qu'un petit morceau est n'est pas naturel? Qu'il appartient à un dieu?
Эти записи содержат карты звездного неба, и мы проектируем орбиты различных планет.
Ce sont des cartes stellaires. Nous projetons l'orbite des différentes planètes.
Море - цвета моря, небо - цвета неба...
La mer a la couleur de la mer Le ciel a la couleur du ciel...
Третий ангел вострубил, и упала с неба большая звезда горящая подобно светильнику и пала на третью часть рек и на источники вод.
"Le 3ème ange " sonna de la trompette " et il tomba du ciel une grande étoile ardente.
Пятый Ангел вострубил, и я увидел звезду, падшую с неба на землю, и дан был ей ключ от кладязя бездны.
Le 5ème ange sonna de la trompette. Et une étoile tomba sur la terre.
"я возьму радугу с неба..."
J'attraperai un arc-en-ciel
"И упадет с неба большая звезда, горящая подобно светильнику, и из дыма выйдет саранча на землю, а зубы у ней, как у львов".
La grande étoile tombera du ciel sur la terre et les sauterelles auront des dents de lions.
Словно с неба упал.
C'est tombé du ciel!
Что это за вода, которая не низвергается со скал, не падает с неба или не пробивается из земли?
"Qui ne tombe pas du ciel? " Qui ne sort pas de la terre?
Это неверно для подъема и наклонения неба.
Il ne s'agit pas de coordonnées dans l'espace.
Как гром среди ясного неба.
Soudainement. Sans crier gare.
Я привык думать, что если умру в плохом месте... то моя душа не сможет добраться до неба.
Avant, je pensais qu'en mourant dans un lieu maudit, mon âme irait pas au paradis.
Ты льешься к нам с неба,
Tu scintilles au-dessus de nous
И был глас с неба, говорящий :
Et une voix se fit entendre du ciel :
Ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба до другого, так будет Сын Человеческий в день Свой.
En effet, quand le Fils de l'Homme reviendra, iI sera comme l'éclair qui jaillit d'un point à l'autre du ciel et illumine tout l'horizon.
Я удивлен, что никто не нашел участка неба, еще больше совпадающего с картой Хилл.
Curieux qu'ils n'aient pas trouvé... une carte qui corresponde mieux à la carte de Hill.
Благодаря тщательным подсчетам звезд в небольших, но репрезентативных участках неба, мы выяснили, что общее количество звезд в Млечном пути - около 400 миллиардов.
En dénombrant les étoiles... dans des régions représentatives du ciel... on calcule que le nombre d'étoiles dans la Voie lactée... est égal à 400 milliards.
Схожие поиски, исследующие южную часть неба и центр Млечного пути, ведутся другим планетарным сообществом в Аргентине.
Une recherche similaire... étudiant le ciel de l'hémisphère sud, dont le centre de la Voie lactée... sera mise en oeuvre en Argentine.
Одно из самых легко узнаваемых созвездий расположено в северной части неба.
Une constellation facile à reconnaître... est visible dans l'hémisphère nord.
Почему эти странные племена не падают с неба?
Pourquoi d'étranges tribus ne tombent-elles pas du ciel?
Они верят, что если бы не Млечный Путь осколки неба рухнули бы нам под ноги.
Ils croient que sans la Voie lactée... des morceaux de ciel tomberaient à nos pieds.
Вавилонский Мардук и греческий Зевс оба считались царями богов, властелинами неба.
Mardouk le Babylonien et Zeus le Grec... étaient considérés comme les rois des dieux... les maîtres du ciel.
Кажется вероятным, что земля покрыта слоем органических молекул, дождем падающих с неба.
Le sol semble couvert, jonché... de molécules organiques qui tombent du ciel.
Начальные элементы жизни сыплются с неба Титана, как манна небесная.
La matière qui donne la vie... pleut du ciel de Titan, comme une manne providentielle.
Необходимо, чтобы телескоп мог очень точно наводиться на назначенный участок неба и твердо сохранять эту позицию.
Le télescope doit être dirigé avec précision... vers une région donnée du ciel, et ne pas s'en détacher.
Сначала телескоп будет направлен на яркую звезду, а затем переведен на пустой участок неба, с которого, за долгую ночь будет медленно накапливаться свет от невидимой галактики.
Le télescope est braqué sur une étoile proche... à partir de laquelle on effectue un déplacement relatif. Et tout au long de la nuit... la lumière de la galaxie invisible s'accumule.
Большой телескоп обозревает только крошечный участок неба.
Un grand télescope ne couvre qu'une petite portion de ciel.
Древние создатели мифов знали, что мы в равной мере дети земли и неба.
Les créateurs de mythes savaient... que nous sommes les enfants du Ciel et de la Terre.
Вся эта смерть, сыпавшаяся с неба с 1939 по 1945 год.
La mort est tombée du ciel... entre 1 939 et 1 945.
По приказу нашего повелителя сёгуна, именем императора Гониджи, сына Неба.
Par ordre de notre seigneur le Shogun, au nom de l'empereur Gonigi, fils du ciel.
А сейчас, интересный эффект для наблюдения в верхней левой части неба, где вы можете видеть, как звездная система Гастромил разлетается на маленькие ультрафиолетовые кусочки.
Si vous regardez, vous pourrez découvrir le système stellaire d'Hastromil en train de se dissoudre dans une bouffée d'ultraviolets. Il y a ici quelqu'un d'Hastromil?
человека спустившегося с неба. ... Капитана Джиро.
L'homme venu du ciel, le Capitaine Gyro.
Волею неба!
Dieu du ciel!
Они валятся с неба как мухи.
Ils tombent du ciel comme des mouches!
Интересно, упадут ли на нас с неба звезды этой ночью?
Je me demande si on verra des étoiles, ce soir?
Неба?
Au ciel?
Переживания, которые он испытывает при виде спокойного молчаливого неба, сродни самым глубоким эмоциям современного человека.
équivaut à l'expérience personnelle la plus intime de l'homme moderne
Словно с неба упал.
Tombé du ciel!