Недостает перевод на французский
132 параллельный перевод
Я уверен, дорогой Боже, что я знаю то, что ты послал мне, звезду и теперь на небе недостает одной из них.
Je jure, Dieu bien-aimé, que je sais ce que tu m'as envoyé, et qu'une étoile manque dans le ciel.
Он говорит, что без нее лесам недостает поэзии. И его егерская жизнь стала в высшей степени безотрадной.
Il trouve que, sans elle, les bois sont dénués de poésie et son métier de garde-chasse, rigoureusement insipide!
Каждый раз, когда ты мне её передаешь, там всегда немного недостает.
Chaque fois que tu me l'envoies, il diminue en route.
Нам всегда недостает сил для защиты.
Les faibles ont les forts pour les protéger.
Если хотите знать, мисс Черри, этой стране недостает цветных мужчин!
Si c'est de moi que vous parlez... IL manque de la couleur dans ce pays!
Недостает еще луны.
J'espérais qu'il y ait un clair de lune aussi.
Ему недостает собранности.
Il manque de concentration.
Еще одного недостает тебе :
II te reste encore une chose à faire.
В твоей жизни недостает негодяев.
Il n'y a pas de vauriens dans votre vie.
Мне недостает их.
J'ai la nostalgie des 33 tours.
Не у всех из них так же недостает навыка, как у Одо, когда дело доходит до имитации людей.
Ils n'ont pas les difficultés qu'Odo éprouve à se transformer en humain.
Да, здорово, но недостает страсти.
Techniquement, c'est très bien mais il manque la passion.
Седьмая из Девяти сказала, что нам недостает единства коллективного разума. Однажды это разделит и уничтожит нас.
Seven of Nine a dit que notre manque de cohésion causerait notre perte.
Если не хотите считать, сколько пальцев у вас недостает мой вам совет, верните эти пушки обратно, и быстро!
Si vous ne voulez pas compter les doigts que vous n'avez plus, je vous conseille d'aller chercher ces fusils, et vite!
Похоже, вам недостает смелости? Я поддерживаю вас, герцог Если корона под угрозой.
Je suis de votre avis si le trône de votre Majesté est menacé.
Может именно этого недостает моей гонорее, а? Да.
C'est ce dont a besoin ma blennorragie.
Мне многого недостает.
Beaucoup de choses me manquent.
Ей недостает только поддержки в академическом окружении.
On ne l'a pas assez encouragée dans ses études.
Майлз, мне тебя недостает.
Miles, tu me manques.
У многих монахинь рак груди, потому что им недостает секса.
Si beaucoup de nonnes ont le cancer du sein... c'est par manque de sexe.
Теперь это вряд ли случится. Потому что у тебя недостает духа наладить отношения с собственным сыном.
Ç'aurait été génial... mais ça n'arrivera même pas parce que tu es trop dégonflé pour aller jusqu'au bout.
Это позволило мне установить, что у нас появился "лишний" труп и что одного трупа, наоборот, недостает.
- J'ai ainsi pu découvrir la présence d'un corps de trop, et de constater l'absence d'un corps de moins!
- Кого недостает?
Un corps de moins?
Недостает 80 челноков и 500 отжиманий.
Vous me devez 80 suicides et 500 pompes.
* Реально недостает честности и чудного времени *
Totally miss the honesty And special times and honestly
Мне не нравится, что мне недостает сил, но я знаю, что не выдержу.
Je déteste ne pas me sentir assez forte. Mais je sais que je ne le suis pas.
Когда она присоединилась к Доктору, в записях Торчвуда этого недостает.
Quand il s'agit de la compagne du Docteur, les fichiers de Torchwood manquent étrangement d'information.
Мне почти жаль их, старающихся собрать картинку, и не знающих, что в коробке недостает кусочков... тех частей, которых он оставил мне.
J'ai presque de la peine pour eux à les voir essayer d'assembler un puzzle quand ils ne savent pas que des pièces manquent dans la boîte Des pièces qu'il m'a données à moi.
У парня недостает конечностей из-за этого говнюка с рефрижератором, и он все равно меня клеит.
Cet homme se retrouve avec des amputations à cause de ce salaud de tueur au camion frigorifique, et il me drague encore.
Мой босс говорит, что мне недостает овощей.
Mon patron dit que je ne mange pas assez de légumes.
Нет, конечно, он был одним из умнейших людей, но многим умнейшим недостает чувствительности.
Oh, il était intelligent, mais, certaines des loutres les plus intelligentes que j'ai jamais connu manquaient complètement de bon sens.
Единственной вещи, которой недостает на этом халате, - это твоих инициалов.
Ce qui manque à ce peignoir, ce sont tes initiales.
Мне тебя недостает..
Tu me manques.
Мне тебя так недостает.
Tu me manques tellement.
Ему недостает этой оранжевой пластмасовой пишущей машинка Оливетти, ощущения эспрессо из "Римских каникул". И я знаю, что ты все правильно понимал. Да, понимал.
"qu'elle a besoin d'avoir ce plastique orange des machines à écrire Olivetti", ou "qu'elle doit sentir l'expresso de vacances à Rome", n'est-ce pas?
Ему явно недостаёт активности - круги под глазами.
Il ne sort pas assez, il a les yeux cernés.
Им недостает вашей инициативы.
Ils ne sont pas comme vous.
К сожалению, общественный прогресс идёт медленно. Ему препятствуют те, кто его боится. Но, главное - тем, кого призывают к борьбе за права человека, недостаёт мужества и жертвенности поддержать эту борьбу.
Malheureusement, le progrès social avance lentement, bloqué par ceux... qui le craignent, mais surtout, il n'est pas soutenu avec assez de courage... ou de sacrifice par ceux qui l'exigent comme un droit.
Я хочу стать тем, чего ей недостаёт.
J'aimerai être la chose dont elle aie le plus besoin.
Ему вас ему очень недостает.
Vous lui avez beaucoup manqué.
Недостаёт пятой царевны.
Il faut une cinquième princesse.
" По правде говоря, мне недостает компании моих друзеи. Я представляю себе их лица, но почему-то мне этого мало.
" Pour être franc, la compagnie de mes amis me manque.
Одного недостаёт.
Non, il en manque un.
Ты думаешь, что ты - единственный, кому недостаёт секса.
Je vois. Tu crois être le seul à être sexuellement frustré.
Чего-то недостает.
- ll manque quelque chose.
Конечно, у меня получилось не идеально... и я тоже не идеальный родитель... и иногда мне недостаёт терпения... я просто забыл, что он маленький ребёнок...
Tout n'est pas parfait... et je suis loin d'être un père parfait...
Здесь так многого недостаёт. Слов, деталей.
Il n'y a aucun mot, il manque des tas de détails.
Джимми, я делаю это не потому, что ты за меня отсидел или мне недостаёт твоей головы.
C'est pas parce que t'as tiré deux ans pour moi. Ni parce qu'on aurait besoin de tes talents.
Знаешь, чего тебе недостаёт?
- Tu sais ce qu'il te manque? De l'audace!
Им нравится то, что мы показываем, конечно, наполовину всё это фарс, потому что недостаёт настоящих поединков.
Osae-san participait aussi? Bien que ce soit une farce, notre pièce a surtout eu du succès, car les vraies vengeances sont rares.
В нашем браке недостает взаимного доверия и взаимопонимания.
- Écoute, apparemment, notre mariage n'est pas basé sur la confiance et la communication.