Неожиданно перевод на французский
2,144 параллельный перевод
Но у него неожиданно оказалась кругленькая сумма.
Mais il semblait soudain avoir beaucoup d'argent.
Ладно, я не хотела посвящать тебя в эти подробности, потому что это, ну, мерзко, но тот эльф, который носил раньше эти колготки, которые мне дали, ну, скажем, ее маленькие друзья леди-эльфов пришли неожиданно. Фу.
Bon, je ne voulais pas de te dire ceci parceque c'est, grossier, mais le dernier elfe qui avait les collants qu'ils m'ont donné, bien, disons simplement, qu'un ami de la dame elfe l'a visité inopinément.
Неожиданно я действительно попадаю вечером на этот прием.
Tout d'un coup j'ai vraiment hâte d'être à cette remise de prix ce soir
Неожиданно, да.
Je ferai de mon mieux.
О, как все неожиданно.
C'est sorti de nulle part.
Да. Когда человек сталкивается с неожиданной ситуацией, он может потерять чувство реальности.
C'est vrai. on peut perdre le sens des réalités.
Берегите себя. Почему ты появился в компании так неожиданно, не сказав мне и слова?
Au revoir. sans m'en parler?
Квон, это произошло неожиданно, поэтому мы не можем знать, кстати, это может быть ошибкой.
Kwan, cette histoire est récente, alors on l'ignore. Tout ça est peut-être une erreur.
Ему неожиданно стало плохо.
- Ça me donne la chair de poule.
Как неожиданно.
quoi donc? Bien.
Я врезал ему, а потом он неожиданно оказался геем.
Il s'est révélé gay après. Je l'étais déjà!
≈ го младший сын, им " ен џн, избран наследником власти, неожиданно дл € всех зан € в высший командный пост в стране.
Le cadet de ses fils, Kim Jong-Eun devrait hériter du pouvoir. Il s'est hissé aux plus hauts rangs politiques et militaires.
И с каких это пор Курт неожиданно превратился в альфа-самца?
Et depuis quand Curt joue-t-il ce numéro de mâle dominant?
Слушай, мне очень стыдно, что я вот так взял и пропал неожиданно.
Je suis vraiment désolé d'avoir disparu, comme ça.
Это наше самое неожиданно трогательное приключение!
C'est l'aventure la plus étonnamment touchante qu'on ait jamais eue.
Знаю, все это очень неожиданно.
Je sais que c'est soudain.
Все было очень неожиданно и похоже на чудо.
Ça s'est passé très vite et un peu miraculeusement.
Великий Тендай... Как неожиданно...
Le grand Tendai, c'est inespéré.
Прости, это так неожиданно. - С тобой всё будет в порядке?
Désolée de t'avoir prévenue si tard.
Ну и дела. Он выскочил неожиданно.
C'était chaud, quand il a déboulé.
- Прости. - Неожиданно.
Je ne m'attendais pas a ca.
А потом неожиданно какие-то частички сталкиваются друг с другом.
Et d'entrainer un carambolage de particules.
Эта машина выскочила неожиданно.
La voiture est sortie de nulle part.
Ну, мы оба знаем что вы не убивали Ларри Сайзмора потому что вы были неожиданно поглощены желанием бесплатного обеспечения безопасности Британского консульства.
Et bien, nous savons tous les deux que vous n'avez pas tué Larry Sizemore parce que vous étiez soudainement investi par le désir de procurer une sécurité gratuite au consulat britannique.
По легенде, вы собирались его убить и неожиданно узнали об операции, которую он проводил против картелей.
L'idée étant que tu y étais allé pour le flinguer, et que tu as découvert une opération qu'il menait contre les cartels
У "Ю Эф Си" неожиданно отвалился их боец, заявленный на бой с Кеном Дитрихом в Лас-Вегасе на следующей неделе.
L'UFC a un désistement pour un combat contre Ken Dietrich la semaine prochaine à Las Vegas.
И несколько неожиданно прекрасных.
Et des jours magnifiques inattendus.
Мы попали в засаду. Разбойники схватили нас неожиданно.
Leur chef a fait preuve d'une férocité terrifiante.
Ќа ƒень ¬ сех — в € тых неожиданно потеплело и € пон € ла, что вот теперь начнЄтс € насто € ща € зима.
A la Toussaint, le temps est soudainement devenu chaud, et je savais que cela laissait présager l'hiver.
ƒва года прошли в лесу, и неожиданно мне пришло в голову, что € почти больше не думаю о том, что мен € наконец-то кто-то найдЄт.
Deux ans se sont écoulés dans la forêt et l'idée m'a frappé que je n'ai presque jamais pensé à la possibilité d'être retrouvée.
Как неожиданно.
Bon sang. Je ne t'avais pas vue.
Да, совершенно неожиданно я хочу оказаться с ней вдвоем в комнате... и сказать ей, что я люблю ее. Ну разве не глупо?
Tout d'un coup, je voulais être avec elle dans une pièce et lui dire que je l'aime.
Если бы сейчас неожиданно появилась твоя школьная подруга, которую ты давно не видела, как бы ты меня представила?
Si une de vos anciennes camarades d'école débarquait tout d'un coup, comment me présenteriez-vous?
Это было так неожиданно.
C'était tellement inattendu.
И потом тебе попадается хороший учитель Который проносит тебя сквозь все это и тут неожиданно ты "Уау, Бетховен!"
alors tu trouves un grand professeur qui t'aide à comprendre et à et tout à coup à découvrir Beethoven.
Ваше спокойное отношение к неожиданной смерти вашей жены удивляет меня, это нервирует.
Votre sérénité devant la mort inattendue de votre femme me surprend. Et m'inquiète.
Дамы, знаю, это неожиданно, но вы же знаете, нас с вашей мамой долгое время связывала крепкая дружба.
Je sais que c'est un choc pour vous, mais votre mère et moi sommes toujours restés amis.
И тут наступает момент, когда неожиданно появляется Ханна, та продавщица, которую он сразу узнал.
Et là arrive le moment où, de manière très inattendue, il revoit Hanna, la libraire.
Неожиданно.
oh, mince
Очевидно, моя сестра все-таки неожиданно приехала.
ma soeur a fait une apparition surprise.
Но немного неожиданно.
Mais ça nous a pris par surprise.
Очень даже неожиданно.
Oui, c'était très surprenant.
За последний месяц уже трое или четверо альпинистов, которые здесь зарегистрировались, неожиданно пропали.
Le mois dernier, trois ou quatre routards sont passés par ici, et ont soudainement disparu.
Я не могу допустить, чтобы Гаруда появился неожиданно
Le Garuda ne peut pas venir quand il veut.
Она всегда должна быть неожиданной.
Elle devrait toujours être inattendue.
* Неожиданно ты в моей жизни *
♪ Suddenly you re in my life ♪
Не знаю, что ты сказал Хэтэвэйю, но неожиданно он полюбил этот город.
Je ne sais pas ce que tu as dit à Hathaway, mais d'un coup il est amoureux de cette ville.
- Нападем на нее неожиданно.
- On la prend par surprise.
Что, ты столкнулась со мной в поезде, и неожиданно вспомнила, кто я такой?
Donc tu me rentres dedans dans le train et soudain tu t'es rappelée qui j'étais?
Вас неожиданно озаботило что реально и что нет.
Eh bien, Dr Lee a parlé de certaines choses avec lesquelles j'éprouve des difficultés à passer outre.
Как неожиданно!
Surprenant.