Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Неприятно

Неприятно перевод на французский

1,618 параллельный перевод
И если я снова увижу тебя или его, то это будет крайне неприятно для вас обоих.
Et si je recroise l'un de vous deux, ce sera très désagréable.
Да, неприятно.
C'est troublant.
Маргарет, мне очень неприятно это говорить,... но ты мертва.
Margaret, désolée de devoir te l'annoncer moi-même. Tu es morte.
Неприятно, но такова жизнь.
Désagréable, mais naturel.
Сепиде, помнишь, она так торопилась уехать, как будто ей было неприятно здесь оставаться.
Hier matin, elle insistait pour partir, comme si elle avait été contrariée.
- Мне самой это неприятно.
- J'en suis pas fière non plus.
Мне неприятно смотреть на это.
Cela ne me dit rien qui vaille.
А я-то думал, эта миссия будет неприятной.
Moi qui pensais que cette mission serait désagréable...
И если тебе это неприятно, подними этот вопрос перед Его Величеством
Si ça te plaît pas, vois avec le magistrat.
Это было довольно неприятно.
- C'était pour le moins désagréable.
Слушай, мне неприятно такое говорить, но так не выйдет.
Ça me fait pas plaisir de te dire ça, mais ça va pas être possible.
Мне это очень неприятно, и это очень нечестно по отношению ко мне.
C'est insultant pour moi, et injuste.
Мне неприятно вам это говорить, но мисс Беннет ушла от нас.
Je suis vraiment désolée, mais Mlle Bennett est décédée.
Если вам не неприятно то,
Sauf si vous avez une aversion
Мне очень неприятно просить вас об этом, но не могли бы вы отвезти меня на место преступления?
Désolée de vous demander cela, mais vous pourriez me reconduire là - bas? Laissez-moi une minute.
Это всегда неприятно, но если это поможет вам продать свою историю оно стоит небольшой боли.
C'est pas drôle, mais si ça peut faire croire à votre histoire, - ça vaut le coup.
- Привет. Мне неприятно беспокоить тебя дома, особенно после...
Pardon de vous embêter chez vous, surtout après...
Неприятно вас задерживать, но, вам правда нужно понять, что дальше будет, потому что, когда вы затеваете ограбление, например, только пытаясь украсть кадиллак этого человека, а кого-то ранят во время этой попытки, неважно, стоит жертва перед вами
Je suis désolée de vous retenir, mais... vous devez vraiment saisir ce qui va arriver, car, si vous êtes impliqués dans un vol, comme juste essayer de voler la Cadillac de cet homme, et si quelqu'un est tué pendant cet essai,
Ок, это было неприятно, хорошо?
C'est de mauvais goût. Mais fallait le dire!
Мне неприятно это говорить, но очень вероятно...
Ça craint, mais y a des chances que...
Я знаю это неприятно, но щедро и честно.
Je sais que c'est désobligeant, mais c'est généreux, et c'est juste. Pourquoi avoir tant attendu?
Понимаю, что тебе неприятно это слышать. Но ты во многом таков, как мой отец.
Ça va pas te plaire, mais tu ressembles beaucoup à mon père.
Еще пожар в гостинице. Всякие неожиданности. Довольно неприятно.
Il y a eu un incendie dans l'hôtel, mais pas de victimes.
- это первая годовщина той неприятной перестрелки на пикнике. Я получил огромную скидку.
Elle n'est libre que samedi à cause de l'anniversaire de la section "Grizzly Poisson frit".
Это действительно неприятно.
On regarde les anciens albums.
Ну, было бы неприятно если это видео увидели в школе.
Je ne voudrais pas que cette vidéo circule dans l'école.
Она - вылитая я, когда мне было... Чтобы ты знал, мне это неприятно, но тебе нужно преподать урок.
Il faut que tu saches que ça me plaît pas de faire ça, mais c'est une leçon importante que je te donne.
Мне неприятно видеть вас в таком состоянии.
Je déteste vous voir ennuyés comme ça.
Я сказала, мне неприятно видеть вас в таком состоянии.
J'ai dit : je déteste vous voir ennuyés comme ça.
Как ни неприятно это признать, но у нас с биокомпьютером есть кое-что общее.
Bien que je déteste l'avouer, l'ordi et moi avons un point commun.
Мне неприятно все тебе обламывать, но сегодня мы не можем.
Je suis navré de te contrarier, mais on peut pas, ce soir.
Ты знаешь, мне всегда было неприятно, что приходится растить тебя в таких условиях, все время в бегах и все такое.
Tu sais que je m'en veux d'avoir dû t'élever dans ces conditions, toujours en cavale.
- Ну, это немного неприятно.
- Eh bien, c'est un peu délicat.
Ой, прости. Тебе очень неприятно, что я об этом говорю?
Ton ostentatoire douleur rend-elle cette phrase cruelle?
К тому же было видно, что ей неприятно, когда он меня ударил шокером.
Elle n'a pas aimé le coup du Taser.
"Встреча" может быть слегка неприятной.
Ça risque d'être dur.
Тебе неприятно то, чем ты занимаешься?
Ce que tu fais te dérange?
По сравнению с тем, чем занимаешься ты, любому будет неприятно его занятие.
Personne ne s'épanouit autant que tu t'épanouis dans ce que tu fais.
Билли, если тебе это так неприятно, то зачем ты это делаешь? Не знаю. Чувство долга, полагаю.
Ta photo sera sur des revues nationales.
Довольно неприятно.
C'est très embêtant. Donne-moi le couteau.
И мне было ужасно неприятно находиться в операционной без нее.
Et c'est vraiment horrible d'être au bloc sans elle
Мне так неприятно, что приходится это всем объяснять.
C'est grave de devoir expliquer ça.
Нет, просто неприятно.
Ce n'est juste pas agréable.
Я к тому, что мне очень неприятно, что наше прошлое влияет на твое суждение в этом деле.
Je veux dire que je voudrais pas que notre passé obscurcisse ton jugement dans cette affaire.
Что ж... неприятно об этом говорить, но кажется, что Энди прижал нас к стенке, Скотт. Мда.
Eh bien, ça me désole... mais je crois qu'Andy nous met au pied du mur, Scott.
Для меня было очень тяжело обмануть тебя... И очень неприятно.
- mais vous savez ce que vous faites.
Да, неприятно.
Quelle galère!
Я хочу быть с тобой. Может, мне слегка неприятно, но...
Je veux être avec toi.
Неприятно спрашивать, мисс Мазон, но это часть моей работы.
Eh bien, désolé de vous demander cela, mais cela fait partie de mon travail.
Как неприятно.
- Tu me refroidis.
Это так неприятно.
Beurk!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]