Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Неудобства

Неудобства перевод на французский

405 параллельный перевод
- Простите за причиненные неудобства.
Je suis désolée. Ça ne suffit pas.
Все неудобства устранены.
Maintenant je suis débarrassée de tous les casse-pieds.
Прости меня, детка. Не хотел доставлять тебе неудобства.
Je ne voulais pas vous chiper votre lit.
- Я не хочу причинять неудобства.
- Je ne veux pas gêner.
Оно символизирует, помимо всего прочего,.. более двухсот лет крайнего неудобства.
Cela fait plus de 200 ans d'extrême inconfort.
Я не хочу, чтоб из-за меня кто-то испытывал неудобства.
Je ne veux pas vous déranger.
Извините за причиненные неудобства.
Je suis désolé pour toutes ces contrariétés.
Прости за все эти неудобства.
Je suis navré de vous voir subir tous ces tourments.
Пьер... Никому не хочется причинять папе неудобства.
Pierre, ça n'amuse personne de faire de la peine à papa.
У вас не было оснований доставлять неудобства зрителям.
Il n'y a aucune raison valable d'ennuyer l'audience.
Уверена, что доставляю неудобства, однако, Марк, я очень хочу...
Je suis importune, mais je voudrais que vous...
Прошу прощения за такие неудобства.
Je suis vraiment désolée de vous causer tant d'ennuis.
Это слишком большие неудобства. - Вовсе нет.
- Ce n'est pas grand-chose.
У нее большая, хорошая комната, а у меня темно, холодно, сыро, одним словом все неудобства.
Elle aimait bien sa chambre. La mienne est sombre, humide, mal chauffée.
( ЖАК ХИХИКАЕТ ) Жак : Простите меня за эти неудобства.
Je m'excuse pour tous ces désagréments.
Миссис Форд мне жизнь в ад превращает. Если мы завтра проиграем дело, тебе это доставит небольшие неудобства, но в моей семейной жизни это будет просто праздник.
Perdre cette affaire est peut-être un peu dur pour toi mais pour mon foyer c'est une bénédiction.
Вы создаете неудобства и нарушаете спокойствие!
Vous arrêtez le trafic.
Просим извинить за неудобства.
Veuillez nous excuser pour la gêne occasionnée.
Просим извинить за неудобства.
Veuillez nous excuser pour les désagréments occasionnés :
"ИДУТ СТРОИТЕЛЬНЫЕ РАБОТЫ. ЛОНДОНСКИЙ ДЕПАРТАМЕНТ ТРАНСПОРТА ПРИНОСИТ СВОИ ИЗВИНЕНИЯ ЗА ДОСТАВЛЕННЫЕ НЕУДОБСТВА."
CHEMINS DE FER DE LONDRES EXTENSION DE LA LIGNE
Она доставляет неудобства, но справиться можно.
Elle s'avère gênante, mais gérable.
Лишь мелкие неудобства, неизбежные при контакте с людьми.
Le genre de petits différends qui peuvent surgir entre êtres humains.
Вы доставили неудобства этой женщине и выставили дураком себя... и эту железнодорожную компанию.
Vous vous êtes ridiculisé et vous avez ridiculisé la compagnie.
Мне жаль, что я причинил вам неудобства.
Je suis vraiment désolé de ce contretemps.
Мисис Carlill получила неудобства... от использования шара.
Miss Carlill a du souffrir... D'avoir utilisé la boule.
Поэтому, вы имеете юридически обязательный договор... когда каждая сторона дает что-то другой стороне... или же ей были причинены неудобства другой стороной.
On ne peut avoir de contrat liant deux parties... Que quand chacune des parties donne quelque chose à l'autre... Ou éventuellement souffre d'un préjudice du fait Ou à cause de l'autre des parties.
Прошу прощения за эти неудобства, но мы опаздываем из-за того, что нас не разбудили.
Désolé de vous ennuyer, mais on est en retard parce que... on n'a pas été réveillés.
Изменив его, мы причиним им серьезные неудобства.
Changer les perturberait.
- Если это причинит неудобства...
Mais si... pour une raison quelconque.
Не испытывай неудобства.
Ne te tracasse pas pour ca.
ћы приносим извинени € за возможные неудобства, но ÷ ентрал — ервисес не принимает звонки между 23 : 00 и 9 : 00.
En raison de compressions du personnel, nous ne recevons pas d'appels de service entre 23h00 et 09h00.
Извините за причиненные неудобства.
"Mille et mille Egxcuses pour le dérangement."
- Мы не хотим причинять вам неудобства.
- Nous ne voulons pas déranger.
Если мы не выполним обещание, это доставит мне кое-какие неудобства.
Si on échoue, je risque de très gros ennuis, pour le moins.
Хватит. Кажется, мы создаем вам неудобства.
L'histoire de Yasuko vous a bien perturbés, excusez-nous.
Нам бы не хотелось причинять вам неудобства. Мне ни к чему твои деньги.
- C'est pour tous les désagréments...
Также он сказал, что пойдём по отдельности, потому что, если фанаты увидят его в кинотеатре, нам придётся испытать лишние неудобства.
Il a dit qu'il ne venait pas avec nous. Sinon, devant le cinéma, ses admirateurs nous ennuieraient.
Мы извиняемся за неудобства, но мы все будем на земле через несколько минут.
Nous serons au sol d'ici quelques minutes. Attachez votre ceinture.
Извини, что причиняю тебе неудобства, Но мне придется задержать тебя для допроса в ФБР.
Je regrette d'en passer par là, mais je dois vous garder pour vous faire interroger par le FBI.
Зачем терпеть неудобства если это не обязательно?
Je suis trop prudent? Pourquoi souffrir si c'est inutile?
Это сложное устройство, но оно не будет доставлять неудобства.
nous mettrons un appareil impressionnant mais confortable.
Я накину лишние 10 тонн за неудобства.
Il aura 10 000 de plus pour le dérangement.
Приносим извинения за неудобства.
Veuillez nous excuser pour ce contretemps.
Это займет намного больше времени. Неудобства для пациента и стоимость лечения...
Ce sera plus long, plus désagréable et ça coûtera plus cher.
Цена не имеет значения. Равно как и неудобства. Мы
Le coût ou la douleur ne sont pas le problème.
- извините за причиненные неудобства.
Désolé du désagrément.
- Я не хотела бы доставить вам неудобства.
- Je ne voudrais pas vous dérangez.
Извините за неудобства, но мы должны выйти.
Troutrouholio! Pardonnez-moi, messieurs, mais il nous faut sortir un moment. Par ici, s'il vous plaît.
Моя дочь, возможно, причинила тебе неудобства.
Je ne vous ai pas trop embarrassé en vous envoyant ma fille? Du tout.
Я забыл бумажник и это причинило неудобства
J'ai oublié mon porte-monnaie, je n'ai pas un sou.
Мы сожалеем, что причинили вам неудобства и изрядно вас потрясли.
Ici votre hôtesse.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]