Обеды перевод на французский
261 параллельный перевод
Он будет раздавать обеды из индейки каждому лентяю, который попросит и больше никогда не сорвёт куш.
Il va nourrir tous les clodos qui passent et il ne touchera plus le jackpot.
Похоже, впереди "Обеды у Грейс".
C'est la lumière de chez Grace. On y arrivera.
"Обеды у Грейс".
Grace...
Уверяю тебя, если бы Бонапарт женился молодым, он до сих пор ходил бы в чине капитана, посещал званые обеды, подавал сумочки своей жене и приглашал бы в свой дом разных идиотов, оттого лишь что его жена
S'il était marié trop jeune, il serait encore capitaine, en demi-solde. Invitant chez lui des imbéciles, pour que Madame soit, à son tour, invitée chez eux!
Она готовит обеды...
Elle...
Вкусные обеды... Относит мои рубашки в прачечную...
Elle prévoit les repas, envoie mes chemises à la blanchisserie.
Скажи, сейчас не туристический сезон и подобные обеды устраивать трудно.
Dis à la dame que ces dîners sont difficiles à organiser en cette saison.
- Обеды для офицеров.
- Le déjeuner pour les officiers.
Быстровозводимые комнаты, Махинации с учебниками,... Обеды, завтраки...
Les salles préfabriquées, la vente des livres, les goûters préparés avec trois fois rien...
Ну знаете, чтобы устраивать большим шишкам обеды, и всё в этом роде.
Pour offrir à dîner aux huiles.
$ 350,000 на обеды?
$ 350 000 pour les dîners?
Когда и где вы были, обеды, публичные выступления.
Vos allées et venues, dans quels restaurants vous avez déjeuné, à quelle heure vous aviez des discours.
Частые обеды вместе, и прежде чем ты осознаешь формируется привязанность и... ты знаешь...
Tu déjeuneras avec eux et, très rapidement, des attaches se formeront...
- Нравятся обеды на свежем воздухе?
On déjeune en plein air?
Итак, это ты посылала те пожарные машины, обеды...
Alors les pompiers...
Еще немного и я буду жрать бесплатные обеды для бомжей.
Encore un peu et je vais devoir me présenter à Meals on Wheels.
... бесплатные телефонные звонки, бесплатные обеды - прямо жулик какой-то.
L'interurbain, le déjeuner... Un as de la débrouille!
Бывал в доме, жадно поглощал обеды. Танцевал с ней день и ночь напролет.
Hante la maison, laper déjeuners quotidiens, danser avec elle la moitié de la nuit, et ainsi de suite.
Я думал, ты развозила здесь обеды.
Mais vous livrez des repas ici.
- Домой обеды "
Repas à domicile.
Я теперь вместо Лоры Палмер в "Больным и Бедным-Домой обеды"
Je remplace Laura Palmer pour les repas à domicile.
- Домой Обеды "
"à domicile."
Я звоню по поводу "Больным и Бедным - Домой Обеды".
J'appelle pour les repas à domicile.
У меня список и карта для "Больным и Бедным-Домой обеды"
J'ai la liste des repas à domicile.
С самого начала её программы "Больным и Бедным-Домой обеды".
Depuis les repas à domicile.
Кое-кого встретила из "Больным и Бедным-Домой Обеды"
J'ai vu quelqu'un des repas à domicile.
Шеф-повар ест мои обеды.
Un grand chef cuisinier comme toi qui mange ma cuisine.
Мы даём бесплатные обеды каждый день, адрес указан в проспекте.
Mangez gratuitement dans notre centre.
Обеды, кино, разговоры.
Aller au restau, au ciné, discuter...
Школьные обеды. Она не любит то, что ей дают, и поэтому плачет, когда ест их.
On ne peut rien laisser dans l'assiette.
Я отдавала тебе свои обеды!
Je te refilais mon casse-croûte!
- Я еще помню такие обеды.
Des déjeuners de cinq heures. Je m'en souviens.
Так же, как и Ваши обеды!
Tout comme vos plats.
Но Ваши обеды вы едите каждый день.
Mais les plats sont communs.
О, и я купила тебе готовые диетические обеды, они в холодильнике.
Oh, et j'ai acheté quelques menus minceur, et j'les ai mis dans le congélo.
Воскресные обеды, прогулки в парке с детьми?
Diners du dimanche, promenades dans le parc avec les enfants?
Рукопожатия, обеды...
Cadeaux, dîners...
Будут вечеринки, обеды, то-сё.
Il y aura des soirées, des dîners...
Все эти сестры - все эти обеды - Здесь же Магрудер был, так?
Toutes ces "soeurs", tous ces "dîners", c'était Magruder, hein?
Покупай им напитки, вино, обеды, пресмыкайся перед ними.
Boire et dîner, tu sors avec eux.
Просто ужас какой-то. Семейные обеды - полный бред.
Des dîners de famille, j'ai plus ce genre de merde, moi.
ну, дайте мне, пожалуйста, немного денег на учебники, на обеды.
Donnez mois s.v.p. Une petite somme. Pour mes livres et mes repas.
Эти наши общие обеды - просто какой-то анахронизм.
Ces repas pris en commun, un anachronisme, ma parole.
эти наши общие обеды - просто какой-то анахронизм.
Ces repas pris en commun, c'est un anachronisme, oui.
Обеды совместные, и они на мне, а по части завтраков и ужинов - сами.
Les dîners sont pris en commun et je m'en charge. Le reste, c'est chacun pour soi.
Ты не обязана носить мне обеды каждый день.
Tu n'as pas à m'apporter à manger tous les jours.
Все обеды и ужины без счетов, полагаю, были личными.
Les repas sans notes étaient d'ordre privé, je suppose.
- Совместные обеды, выпивка, игры в мяч по праздникам.
- Manger et un peu de sport.
Было бы здорово устраивать совместные обеды. Может, выпить по рюмке. Мы же друг друга не знаем.
Un déjeuner ou un verre hebdomadaire afin de mieux nous connaître.
Он вышел купить в офис обеды.
Il était allé déjeuner.
Эй, Бания, обеды отменяются.
Le dîner est annulé.