Обещал перевод на французский
4,534 параллельный перевод
Ты обещал нам два кило.
Tu nous as promis deux kilos.
Где тот компромат, который ты обещал.
Où est cette information clé que tu avais promise? Je te donnerai ça et le corps du pasteur.
Я обещал Таре защищать ее.
J'avais promis à Tara de la protéger.
Коннор использовал вашу войну в Окленде, чтобы привлечь кое-каких новых клиентов. Связался с людьми Маркса и обещал оружие также.
Connor se servait de ta guerre à Oakland pour racoler de nouveaux clients.
Но я никогда не обещал стучать на других копов
Je n'ai jamais été d'accord, ni jamais rapporté sur un autre flic.
Но я обещал Шэрон, что поговорю с тобой прежде, чем мы сделаем всё официально.
Mais j'ai promis à Sharon de t'en parler avant que nous ne rendions les choses officielles.
Я обещал жене вернуться домой к ужину.
Ma femme m'attend pour dîner.
Всё, что я хочу, это жизнь, которую ты обещал мне много лет назад, но мы не должны торопить её.
Tout ce que je veux, c'est la vie que tu m'as promise il y a des années, mais nous ne devons rien précipiter.
Я не обещал ему помогать.
Je n'ai pas promis de l'aider.
Вы знаете, это редкость в наши дни когда кто-то выполняет то, что обещал.
C'est rare ces derniers temps que quelqu'un fasse vraiment tout ce qui a été promis.
А я обещал детям клоуна.
J'ai promis un clown aux enfants.
Я обещал Монро и Розали никому не говорить. что Ник больше не Гримм, Но потом я выпил пару кружек пива, с моим приятелем, Френком, который сказал что никому не расскажет, но потом я услышал как Френк разболтал это Филу, и Фил поделился с Джо, и Джо рассказал об этом шустролапу по кличке Шоу.
J'ai dit à Monroe et Rosalee que je ne dirais à personne que Nick n'est plus un Grimm, mais après quelques bières avec mon pote Franck qui a dit qu'il ne dirait rien, j'ai entendu Franck
Если это обещал ваш адвокат, то он очень поспешил, это маловероятно.
Si c'est ce que vous avait dit votre avocat, il a été très imprudent.
Я обещал, что мы будем добиваться освобождения, и мы будем. Вы имеете право на это.
J'ai parlé de déposer une demande de mise en liberté.
Поведение Чипа сделало наш брак более напряжённым, и он обещал мне, что никого не пригласит.
Le comportement de Chip a créé des tensions dans notre mariage, et il m'a promis qu'il ne recevrait plus personne.
– Он же обещал.
- Je veux dire, il l'a promis.
Вечность страданий, брат, как я и обещал.
Un éternité de misère, mon frère, comme je te l'ai promis.
Ну, он и деньги, которые ты мне обещал.
Ça et l'argent que vous me devez.
Ты обещал, что научишь меня пользоваться моими способностями.
Vous deviez m'en apprendre sur mes pouvoirs.
Ты обещал!
Vous aviez promis!
Я обещал тебе, что я вытащу тебя отсюда.
Je t'ai promis que je te sortirai d'ici.
Не я ли только что обещал выбить всю дурь из него?
C'est ce que j'allais faire. J'allais le battre.
И тогда я смогу дать Саре ту жизнь, которую обещал.
Et alors, je peux étaler ma nouvelle vie à Sarah quand je fais ma demande.
Я обещал Кэппу и остальным ребятам, что схожу сегодня с ними, но...
J'ai promis à Capp et aux copains de sortir, mais...
Ты обещал мне целую ночь.
Chef, vous m'aviez donné toute la nuit.
Кажется, я помню кое-кого, кто обещал быть моим парнем.
Je me souviens de quelqu'un qui m'avais promis qu'il serait mon petit amis.
Ты обещал мне ждать 24 часа.
Tu m'avais promis 24H.
Ты обещал говорить с ней, ни как с Марой.
Tu as dit que tu ne lui parlerais pas comme à Mara.
Он ведь ничего не обещал.
Il ne s'était pas engagé de toute façon.
О, нет. Я обещал тебе, что сначала мы немного повеселимся.
Oh non, je t'ai promis qu'on s'amuserait avant.
Что же... Я обещал этому малышу бороду из пены.
J'ai promis à ce petit bonhomme une barbe en bulle.
Разве ты не обещал дворянам, что заставишь ее молчать?
N'avez-vous pas promis aux nobles de la museler?
Но также я человек своего слова, и я обещал доставить Леди Даутцен в безопасное место.
Mais je suis aussi un homme de parole, et j'ai promis la sécurité à Lady Doutzen.
Я обещал ему тет-а-тет с Коулсоном.
Je lui est promis un face à face avec Coulson.
Я обещал ему встречу лицом к лицу с Коулсоном.
Je voulais m'assurer que vous aviez eu mon cadeau.
Обещал починить.
J'ai promis que je la réparerais.
Прости, я обещал Джулии.
Je suis désolé. J'ai promis à Julia.
Я обещал матери.
Je l'ai promis à ma mère.
Ты обещал, что мы поедем.
Tu as promis qu'on pourrait y aller.
Ты обещал, что поможешь мне.
Tu m'avais promis que tu m'aiderai.
Я обещал себе...
Je me suis promis...
Ты доставил Рейну, как и обещал.
Tu as amené Raina comme tu l'avais promis.
Но он обещал, что будет хорошо себя вести.
Mais il a promis de bien se tenir.
Я обещал тебе вечность мучений
Je t'ai promis une éternité de misère.
Ты обещал помочь мне найти моих родственников
Tu as promis de m'aider à retrouver ma famille.
Билл, я обещал, что помогу тебе, и я это делаю.
Bill, je vous ai promis de vous aider, et c'est ce que je fais.
Кто-то обещал тебя куда-то свозить, а потом у него не оказалось подходящего транспорта, чтобы выполнить своё обещание?
Est-ce que quelqu'un t'a promis de t'emmener quelque part et a eu ensuite un souci de transport pour être en mesure d'accomplir cette promesse? Non, non, non.
Но я обещал Мардж.
Mais j'ai promis à Marge.
А еще я обещал, что слезу с героина.
J'ai aussi promis d'arrêter l'héroïne.
Но ты же обещал!
Mais tu as promis!
Я обещал мальчикам, что сделаю это.
Je vais le faire.
обещала 33
обещали 21
обещаю 6899
обещание 101
обещания 75
обещаешь 828
обещай мне 494
обещай 751
обещаете 128
обещаю тебе 274
обещали 21
обещаю 6899
обещание 101
обещания 75
обещаешь 828
обещай мне 494
обещай 751
обещаете 128
обещаю тебе 274