Обещание перевод на французский
1,885 параллельный перевод
Она взяла с меня обещание, что я тебе не скажу.
Elle m'a fait promettre de ne pas te le dire.
Я чувствовала себя полным отстоем, когда вернулась домой, И я взяла с Эллисон обещание, что она не расскажет ни одной душе.
Je me sens comme une vraie raté depuis que je suis à la maison, et j'ai fait promettre à Alison de garder le secret.
Кэти, я знаю, что тут есть над чем подумать, но твой отец принес обещание моему другу, итак, что мы можем сделать, чтобы получить этот чек прямо сейчас?
Kathy, je sais que ça fait beaucoup à saisir mais, Ton père a fait une promesse à mon ami, donc, Que pouvons nous faire pour avoir ce chèque tout de suite?
Ты дал обещание, обнадёжил меня, а теперь говоришь мне "нет".
Tu me fais une promesse, tu me fais espérer, et tu te désistes.
Пришла узнать, почему ты нарушила обещание.
je suis venue pour savoir pourquoi tu n'as pas tenu ta promesse
Я должен чтить свое обещание, тем более, что сейчас моя честь под вопросом.
Je dois honorer mon pari, spécialement quand mon honneur est en jeu.
Вы обещали держать язык за зубами и я верю, что вы сдержали обещание.
Vous avez conclu un marché pour vous taire, et je crois vous allez continuer.
"Обещание завтрашних крыльев". Она изумительна - в миллиард раз лучше, чем "'Ухвати свою мечту ", которая, как я понял сейчас, полный отстой.
C'est un milliard de fois mieux que l'autre, qui est à chier.
Обещание исправиться...
La promesse de renaissance...
Письменное обещание - все официально.
C'est à l'écrit. C'est officiel.
Я обещал тебе, что ты сможешь позвонить своей семье - я сдержу обещание.
Je t'ai promis que tu pourrais appeler ta famille. C'est d'accord.
Моё обещание Деб становится всё труднее и труднее сдержать.
Ma promesse pour Deb devient de plus en plus dure à tenir.
- Разве ты не подписывал обещание жить по законом талибов?
- N'avez-vous pas signé un contrat pour vivre sous la loi talibane?
Я нарушила свое обещание Иисусу и теперь я не могу даже поговорить с ним, а я нуждаюсь в нем.
J'ai rompu ma promesse à Jesus et maintenant je ne peux même plus lui parler et j'ai besoin de lui.
Теперь я парень, который заставил тебя нарушить обещание Иисусу?
Je suis le mec qui brise ta promesse avec Jesus?
Проблема не в том... что я нарушила мое обещание.
Le problème n'est pas... le fait que j'ai brisé ma promesse.
в что я нарушил обещание
Ce n'est pas le probleme.
Своё обещание я собираюсь сдержать.
J'vais garder les miennes.
Я хочу, чтобы ты держал своё обещание для меня.
Je voudrais te prendre dans mes bras pour la promesse que tu m'as faite.
Это обещание всегда держать тебя вдали от пути вреда столько, сколько мы будем вместе.
C'est une promesse de te garder en sécurité aussi longtemps qu'on se serre les coudes.
Если бы я был на твоем месте, я бы сдержал обещание покинуть город.
Si j'étais toi, Je tiendrais ma promesse de quitter la ville.
Мистер Джейкобс собирается сдаться, но я дал ему обещание, и мне нужно, чтобы его выполнили.
Et Mr Jacobs va se rendre, mais je lui ai fait une promesse et j'ai besoin de bien la respecter.
- Нарушила обещание.
- Brisé ta promesse.
Иногда делаешь нечто нелицеприятное, руководствуясь благими намерениями, и я скорее буду скрывать кое-что от тебя, чем нарушу обещание.
Des fois tu en viens à faire de mauvaises choses pour la bonne raison. Et je veux encore garder un secret de toi. et rompre une promesse envers toi.
Вот тебе твёрдое обещание :
C'est une grande promesse :
Вы собираетесь сдержать обещание?
Tu vas tenir cette promesse?
Даю обещание в честь Нового Года.
C'est ma bonne résolution de l'année
По-моему, ты дал обещание.
Et ta bonne résolution?
Ой, как будто она будет первым политиком, которые дает обещание и не выполняет их.
Oh, comme si elle allait être la première politique à faire une promesse qu'elle ne tiendra pas.
Но обещание... которое я когда-то дал тебе... о том, что ты была... последним кусочком в моей мозаике, я держал до сегодняшнего дня.
Mais toutes les promesses... Que je t'ai faites... A propos de comment tu étais...
Я не могу быть Оливером, которого хочет моя мать, и держать обещание, данное отцу.
Je ne peux pas être le Oliver que ma mère veux que je sois et quand même respecter la promesse faite à mon père.
Я вспомнил одно обещание, Альфред.
Je me souvenais d'une promesse que j'avais faite, Alfred.
Потому что, если ты нарушишь обещание, всё рухнет.
Car si tu romps cette promesse, tout le reste disparaît.
Прежде чем сделать то, что ты хочешь, я должна услышать, что твое обещание в силе.
Le truc que tu me demandes de faire, je veux savoir si ce que tu as promis est réel.
- Обещание.
- Potentiel.
"Обещание."
"Potentiel".
Я намерена сдержать любое обещание, которое я даю.
J'avais l'intention de tenir chaque promesse que j'ai fait.
Либо вы намеренно нарушаете свое обещание, либо держите агентов, которых не можете контролировать.
Soit vous avez délibérément brisé une promesse que vous avez faites, ou vous avez un agent rebelle sous votre toit.
Послушай, я дал себе обещание, когда мне было 11, и сальмонелла скосила всю семью по папиной линии на ежегодной охоте за пасхальными яйцами.
Écoute, je me suis fait une promesse quand j'avais 11 ans et que la salmonelle a décimé tout le côté de la famille de mon père à la chasse annuelle aux œufs d'été.
Я дала обещание каждому из вас, и я намерена сдержать его, не смотря не на что.
Je vous ai fait à tous une promesse. J'ai bien l'intention de la tenir.
Я знаю, что ты хочешь защитить меня, но я дала обещание Никите.
Je sais que tu veux me protéger, mais j'ai fait une promesse à Nikita. Viens par là.
Ты сдержал обещание, как и всякий раз после того.
Tu as tenu ta promesse, comme tu l'as fais chaque fois après ça.
Мы правда собираемся сдержать обещание?
- On va vraiment cautionner ce truc?
Я пыталась сдержать обещание, которое дала Генри, но это было непросто.
J'ai essayé de me tenir ma promesse à Henry, mais ça a été difficile.
- Давали ли вы такое же обещание на ваших трёх брачных церемониях?
N'avez-vous pas fait le même voeu à vos trois mariages?
Он взял с меня обещание позаботиться об Элси, если с ним что-нибудь случится.
Quoi? J'ai dû promettre de m'occuper d'Elsie s'il lui arrivait quelque chose.
Ладно, я даю тебе торжественное обещание поделиться с тобой своей мудростью в ближайшем будущем, если ты свалишь прямо сейчас.
Ok, je te fais une promesse solennelle de te donner de ma sagesse à l'avenir si tu pars tout de suite.
Мы предложили взять эту девочку к себе, мы сдержим свое обещание, потому что мы только пообещали, что мы посмотрим как все будет идти.
nous avons offert d'accueillir cette jeune fille. Je dis qu'on tient notre promesse, parce que nous avons seulement promis qu'on verrait comment ça se passe.
Это своего рода обещание, своего рода обязанность, чтобы переехать в гостевой дом.
C'est une sorte de promesse que j'ai faite, je dois le faire pour avoir la maison d'invité.
Я обручена. Я дала обещание.
Où était-il quand ils ont lapidé sa mère?
- Я дала обещание.
- J'ai fait une promesse!
обещание есть обещание 19
обещаю 6899
обещания 75
обещал 91
обещаешь 828
обещай мне 494
обещай 751
обещала 33
обещаете 128
обещаю тебе 274
обещаю 6899
обещания 75
обещал 91
обещаешь 828
обещай мне 494
обещай 751
обещала 33
обещаете 128
обещаю тебе 274