Образы перевод на французский
286 параллельный перевод
Здесь для мужчин прибывших с фронта, чья память хранила образы непередаваемого ужаса, было забвение...
Ici, les hommes revenant du front qui étaient habités par des images d'horreur indicible, ici, ils oubliaient.
Эти образы посещали меня большую часть времени.
Souvent, je me souvenais de la petite fille.
Все образы неправильные.
La pose est mauvaise.
Я попрошу вас... глядя на эти образы, сказать мне первое, что придет вам в голову.
Dites-moi tout... ce qui vous vient à l'esprit en les voyant.
Мне так трудно вспомнить... все образы, после возвращения Марины, кажутся безнадежно пустыми, не в фокусе.
Qu'arriva-t-il dans les 2 mois suivants? C'est si difficile de me rappeler les images des jours précédant le retour de Marina m'apparaissent si vides, si flous.
На десятый день, образы стали сочиться, подобно признаниям.
Le dixième jour, les images commencen à suinter, comme des confessions.
Появляются другие образы, они сливаются, в этом музее, который возможно и есть его память.
D'autres images apparaissent, fusionnent, dans ce musée, qui est peut-être celui de son souvenir.
Для них он был инструментом. Образы его детства использовались как способ для оценки его состояния, он будет жить пока оправдывает их ожидания, он уже сыграл свою роль.
Il avait été un outil entre leurs mains, son image d'enfance avait servi d'amorce pour le conditionner, il avait atteint leurs espérances, il avait joué son rôle
Энергия, вырабатываемая его мозгом, мышление, превращается в электрические импульсы... и наконец в образы.
Comme des ondes sonores, les pensées sont transformées en impulsions électriques qui deviennent... des images.
Кроме других способностей, Сибу умеет вызывать образы из неживых предметов.
Sybo a également le don de recevoir des impressions d'objets inanimés.
Странные экзотические образы ворвались в мой разум и сознание.
Une série d'images exotiques et bizarres... ont explosé dans mon esprit.
Отдельные образы, которые я видел, когда коснулся разума Келинды, начинают складываться в картину в моем сознании.
Ce que j'ai entrevu dans l'esprit de Kelinda commence à s'unir à ma conscience.
Говорите мне о любви, используя погребальные образы.
Toi ne pouvoir parler d'amour sans images funèbres?
Образы абсолютной истины!
Le mythe de la vérité absolue!
Образы Марса, описанные Уэллсом и Лоуэллом, манили юного Годдарда, и в возрасте 17 лет 19 октября 1899 года они вылились в поразительную мечту, которое и определило направление всей его дальнейшей жизни.
Les images de Mars inventées par Wells et Lowell... captivent le jeune Goddard... et à l'âge de 1 7 ans... le 19 octobre 1899... elles deviennent une vision irrésistible... qui lui révèle la direction et le but de son existence.
Как смеяться, как чихать, как ходить, как различать образы, как размножаться, как переваривать яблоки.
Comment rire, comment éternuer, comment marcher... comment voir des formes, se reproduire, ou digérer une pomme.
Наши мысли, образы, фантазии имеют реальное воплощение.
Nos pensées, nos visions, et nos fantasmes... possèdent une réalité tangible.
Хочу узнать, что это за образы, которые мне не удается увидеть.
Découvrir ces images qui défilent, et que je ne vois pas.
ќ, да. Ќекоторые метафизические образы показались мне очень эффектными. Ч ƒа?
Mais oui, j'y ai trouvé certaines métaphores particulièrement frappantes.
Мистер Нэвилл, нам хорошо известно, что вы любите причудливые образы.
Nous connaissons votre goût pour le concept visuel.
По мере того, как видения, образы становятся все сильнее и реальнее, тело слабеет.
Ces prémonitions, ces visions, vont en s'accentuant et affaiblissent le corps.
Новая картина? Говорят, ты взял за основу образы настоящих бандитов.
On dit que tu as imité les vrais ca ¨ i ¨ ds.
Образы ненависти? Убийства?
Ces images de haine et de meurtre?
Эти образы никогда не исчезнут
Mais ces images... ne disparaîtront jamais.
Эти импульсы превращаются в образы, образы - в сны, но...
Retournez dans vos rocking-chairs. Continuez de tailler des allumettes.
Никто не знает, почему мы видим именно эти образы, а не другие.
Ça suffit. J'emmène le corps.
"Но стоит завесе, закрывающей глаза подняться беззвучно" "Как образы проскальзывают сквозь напряженное молчание плеч" "И проникнув в сердце - умирают"
Parfois les rideaux des yeux se lèvent et une forme entre, passe par le silence serré des épaules, atteint le cœur et meurt. "
Доктор Фарбер, образы очень слабые.
Rémanence médiocre.
Я не могу перенести образы. А без этого ничего не получится!
Sans dormir, je ne peux pas transférer les images, et si je ne peux pas, tout ça n'a aucun sens!
Биохимические образы.
Des images biochimiques.
Она записала больше информации в первый раз, предоставила более связанные образы во второй.
Elle avait transmis un visuel plus détaillé dans sa première vision, et plus de topogrammes mémoire dans la seconde. L'ordinateur la jugeait compatible.
Они блуждали по потерянным мирам ; чувства и образы возникали из забытого прошлого.
Ils erraient dans des mondes perdus, sentiments et personnes émergeaient d'un passé oublié.
"В конце были только образы."
"À la fin, ne restaient que les images."
Наконец я понял, почему Генри так хотел преобразовать мозговые волны в образы :
J'ai compris pourquoi Henry voulait transformer les ondes cérébrales en images :
В ней описано, как меняется форма глаза, когда он смотрит вдаль, как смех меняет черты лица, как образы в памяти преследуют друг друга и куда исчезает мысль, когда она додумана до конца.
Il décrit la manière dont l'œil se modifie en regardant au loin, et dont le rire change le visage. Il explique comment les idées se chassent dans la mémoire et où va la pensée, une fois épuisée.
Образы - это все для тамариан. Они задают их эмоциональное состояние, определяют сам процесс их мышления.
Les images véhiculent leurs pensées, leur état émotionnel, c'est la clé de tout leur processus mental.
Монастырь пробуждает образы беспомощных женщин, которым страшна даже мысль о чувствах, если они порождены не молитвой и не священным писанием.
Le couvent évoque l'image d'une femme sans défense craignant toute émotion autre que celles qui sont inspirées par les saintes écritures et la prière.
Я вижу образы, и вижу и зарисовываю.
J'ai des visions. Je les transcris ici.
Безжизненные образы, передаваемые в масле.
Des images inanimées créées avec de la pâte colorée.
При ней слуховые и зрительные образы неправильно обрабатываются мозгом.
Les stimuli auditifs et visuels ne sont pas correctement acheminés vers le cerveau.
А у кернианцев это, э... это образы. огромное количество разных образов - передаваемых все вместе - мгновенно.
Chez les Cairns, ce sont des images, une profusion d'images en même temps.
Ему удалось получить образы, созданные ее метасознанием, но он не видел в них смысла.
Il a accédé à des images générées par sa métaconscience, mais elles n'avaient aucun sens.
Если бы мы смогли расшифровать эти образы, то смогли бы определить, является ли состояние Вашей матери результатом воздействия травмирующего события.
Si nous pouvions déchiffrer ces images, nous pourrions peut-être déterminer si son état est dû à un trauma.
- Желание не важно, потому, что образы рождаются случайно.
En avoir l'intention n'est pas important. Les images naissent spontanément.
У него не было ни единой мысли, не было ярости ни отблеска эмоции, только эти образы.
Je n'ai capté ni conviction, ni colère... ni émotion, seulement des images.
Образы в его сознании были те же, за исключением в этот раз, я видела корабль Земного Содружества.
Ses images mentales étaient les mêmes qu'avant... mais j'ai vu un vaisseau de l'Alliance.
Образы, звуки, биоритмы, мысли.
vues, sons, biorythmes, pensées.
Образы, которые я видел : страх, утрата, дом.
Je recevais des sensations de peur, de perte, de retour aux racines.
Хотите взглянуть на эти образы и освежить свою память?
Souhaitez-vous voir si ces images vous rafraîchissent la mémoire?
Требуется некоторая тренировка, чтоб понимать эти образы, но я смог.
Il faut pas mal d'entraînement pour déchiffrer de pareilles images. Mais j'ai réussi.
Пока я иду сюда, образы приходят ко мне один за другим.
Les images sensationnelles ici sont inspirantes.
образ 32
образование 160
образ жизни 41
образец 75
образованный 30
образованный человек 21
образованная 20
образно 29
образования 16
образцы 38
образование 160
образ жизни 41
образец 75
образованный 30
образованный человек 21
образованная 20
образно 29
образования 16
образцы 38