Однажды вечером перевод на французский
171 параллельный перевод
И вот однажды вечером раздражённо ты скажешь мне, что ничего не осталось, и исчезнешь.
- Oui. Et un soir au moindre ennui tu m'annonceras qu'il ne reste rien et tu disparaîtras.
Однажды вечером мы встретились, и вы сказали : " Здравствуйте.
Nous nous rencontrons une nuit, et vous dites, "comment allez-vous?"
Однажды вечером уехал не сказав ни слова.
Parti sans la moindre explication.
Однажды вечером я ее увидила в театре в таком роскошном наряде, всю в драгоценностях.
Un soir je l'ai vue au théâtre dans quel luxe de toilette et de bijoux.
Однажды вечером, он и этот парень немного поспорили.
Un soir, lui et ce type se sont disputés.
Однажды вечером кто-то... Моя мать?
Une nuit, une dame, est-ce ma mère...
Слушайте, мы с парнями своими глазами видели, как наш Симоне отделал этого чемпиона однажды вечером у моста Гизольфе.
Moi et quelques autres, on l'a vu, de nos yeux vu il l'a sonné le champion
– Оставался открытым еще один вопрос, на который Кумико начала отвечать однажды вечером, в машине, по пути из Йокогамы, в надвигающейся ночи, в паузах между биениями дворников.
— Il restait encore une question posée, à laquelle Kumiko avait commencé de répondre un soir, en voiture, revenant de Yokohama, la nuit tombant, parmi les battements de cils des essuie-glaces...
Постараемся встретиться однажды вечером.
Tâchons de nous voir un soir.
Однажды вечером, она помогла мне добраться домой
Un soiv, elle a dû m'aidev à ventvev à la maison.
Однажды вечером у игорных столов я увидела его.
Puis un soir, à une table de jeu, je l'ai vu.
Рассказывают, что однажды вечером ассистент, управлявший телескопом, заболел, и Хьюмасона попросили заменить его.
Un soir, l'assistant de nuit de l'observatoire tomba malade. On demanda à Humason de le remplacer.
Я только тосковала и плакала. И однажды вечером после очень плохого дня... моя сестра Мерил сказала мне...
Je tournais en rond, et je pleurais... et un soir, après un moment obscur... ma soeur Meryl m'a dit...
- Послушайте, однажды вечером Эдмея сказала мне одну вещь, она сказала, что во время пения у неё перед глазами стоит морская ракушка.
Ecoute. Une nuit Edmea m'a raconté quelque chose. Elle m'a dit que lorsqu'elle chantait... elle voyait apparaître devant ses yeux une conque de mer.
"Однажды вечером, когда было темно"
"lors d'une sombre soirée."
Однажды вечером... Он сунул в карман все деньги, что у него были...
Un soir, il a emporté tout son argent,
Однажды вечером я лёг спать, я был ребёнком, а на следующее утро я проснулся взрослым.
Un soir, je me suis couché enfant, et je me suis réveillé adulte.
Однажды вечером ты очень старался это сделать.
Vous avez fait un sacré beau travail l'autre nuit.
Однажды вечером, когда я пела "Забавно" внезапно меня это осенило.
Et puis, un soir, au beau milieu de "Funny"... le choc!
Однажды вечером появилась индюшка, которую мать выиграла, вытянув счастливый билет в кинотеатре.
Puis, il y eut un soir où il y avait aussi une dinde que ma mère avait gagnée au cinéma.
Однажды вечером я пришел домой, и споткнулся об одну из игрушек Джерри.
Un soir, en rentrant, j'ai trébuché sur un jouet de Jerry.
Однажды вечером он меня пригласил, у меня не было планов, и я согласился.
Il m'a invité à me joindre à lui un soir, et j'ai accepté.
Если бы однажды вечером я к тебе не пришла,.. ... что бы ты делал?
Si un soir je ne venais pas qu'est-ce que tu ferais?
Однажды вечером я уходил из музея именно тогда, когда Лазер Флойд запускал показ планетария.
L'autre soir, j'ai quitté le musée au moment où les gens sortaient du show Laser Pink Floyd.
Однажды вечером мы сидели у него дома, его родители уехали.
On picolait du rhum à 151 ° qu'on avait réussi à dégoter.
Однажды вечером мы напились, и она отключилась в постели.
Un soir, on était pétés et elle s'est évanouie.
Однажды вечером мы ужинали в баре.
Et puis un soir, nous dînions dans un bar.
Однажды вечером к нам домой пришел незнакомец... вампир.
Un vagabond est passé un soir, un vampire.
Однажды вечером он пригласил всех нас, редакторов, отпразновать успешное окончание очередного аврала.
Une nuit, il nous a sortis, nous les éditeurs, pour aller fêter la fin d'un bouclage.
Ну... Однажды вечером он поднялся ко мне, умоляя позволить ему остаться, так как он не мог заплатить квартплату.
En fait... un soir il est monté, en me suppliant de le laisser rester parce qu'il pouvait pas payer son loyer.
Затем, однажды вечером или днем или утром... Могут и месяцы пройти.
Et un après, un soir ou un matin, ça peut être des mois plus tard...
[Грем Фергюсон] Однажды вечером,..
Un soir...
Однажды вечером я ему сказал :
Un soir, je lui ai dit :
- Однажды вечером я вернулся домой...
Un soir, je suis rentré.
Однажды вечером, когда на улице шёл дождь, мальчики болели, а мой муж поехал за телом.
Il pleuvait ce soir-là. Mes enfants avaient un rhume, mon mari était... à la morgue.
Но однажды вечером около 10 лет назад, я ужинала в ресторане и увидела его там.
Mais un soir... il y a une dizaine d'années, je dînais au restaurant et il était là.
Однажды вечером я возвращаюсь домой после тёрок с Джоном, измотанный в ноль.
Un soir, pendant la période d'engueulade avec John, je suis rentré chez moi épuisé.
И вот однажды вечером произошло нечто ужасное.
Et une nuit les choses ont mal tourné.
Но однажды вечером, весной 1968 года, мир наконец-то прорвался через экран.
Mais un soir du printemps 1968... le monde finit par déchirer l'écran.
А потом, однажды вечером... Тео!
Et puis un soir...
Однажды вечером к нам зашёл какой-то бродяга.
Un vagabond est passé un soir.
Однажды вечером у его младшего сына был матч в школьной лиге по бейсболу.
Un soir, le plus petit participait à un match de la Ligue Junior.
Однажды вечером я пришёл домой - - она переехала ко мне.
Un soir, je suis rentré, elle s'était installée chez moi.
И однажды вечером, я была не в самом лучшем настроении. чтобы я сделала этот вечер самым приятным воспоминанием их жизни.
Un soir, j'étais mal lunée, j'avais une grande tablée de gens qui voulaient passer la soirée de leur vie.
Что не так со временем? Ты приезжаешь однажды вечером домой. Твоя жена бьет тебя бейсбольной битой.
Tu rentres chez toi, ta femme t'assomme avec une batte.
Не скажи. Сначала не узнаешь своих пассажиров, потом дождливым вечером не заметишь перекресток. Если однажды произойдет несчастье, то оно будет и на моей совести.
- On dit ça mais on commence par plus reconnaître ses clients et un soir de pluie, on passe dessus au carrefour.
И вот, однажды, весенним вечером, между Генуей и Нью-Йорком, прямо посреди океана...
Un soir de printemps, entre Gênes et New York, en plein Océan...
- Долгие годы ждала вдова, и вот вечером, однажды, вошла в дом женщина одна одетая в шелка. - Простите, я пойду переоденусь.
La veuve attendit de longues années.
Однажды вечером он встречал меня на своем Ferrari и сказал : " Женщина обязана быть около своего мужчины.
et a dit : " Une femme se doit de rester près de son homme.
Однажды вечером после шоу мы были в отеле "Цицероне", все трое, сидели в номере, выпивали и шутили.
Tous les trois, on avait bien bu et bien rigolé.
Я видел рекламу однажды, в которой говорилось "Вы ложитесь в кровать вечером и просыпаетесь утром?"
J'ai vu une pub l'autre jour qui disait : "Vous couchez-vous le soir " pour vous réveiller le matin? "
вечером 615
вечером увидимся 30
однажды ты поймешь 27
однажды 2385
однажды он сказал 16
однажды утром 37
однажды ты сказал 22
однажды я видел 21
однажды ночью 130
однажды кто 45
вечером увидимся 30
однажды ты поймешь 27
однажды 2385
однажды он сказал 16
однажды утром 37
однажды ты сказал 22
однажды я видел 21
однажды ночью 130
однажды кто 45