Оладьи перевод на французский
196 параллельный перевод
Она готовит сказочные оладьи.
Elle fait des crêpes fabuleuses.
Неси сюда оладьи!
Mangeons des crêpes!
Помню, вы писали о неотразимости обаятельной женщины, в чьей обязанности подкидывать оладьи под аромат кофе и шипение бекона на солнечной кухне.
le charme d'une jolie femme faisant sauter des crêpes, l'arôme du café et du bacon... "
Я не настроена сегодня на оладьи, мистер Ярдли.
Je ne suis pas d'humeur.
Нора, мистер Ярдли хочет посмотреть, как разбрас... То есть, подбрасывают оладьи.
M. Yardley veut qu'on fasse sauter les crêpes.
Может быть, вы согласитесь зайти ко мне на оладьи... с голубикой и кофе?
Peut-être voudriez-vous passer pour des muffins aux bleuets... et un café plus tard.
- На кофе и оладьи с голубикой.
Pour un café et des muffins aux bleuets.
Иду пить кофе и есть оладьи с голубикой по её собственному приглашению.
Je vais prendre des muffins aux bleuets et un café... à son invitation.
Только хорошая хозяйка может приготовить хорошие оладьи с голубикой, чтобы голубика не оставалась внизу.
Il faut être bonne cuisinière pour faire des muffins aux bleuets... sans que les bleuets restent au fond.
Прежде чем вы выскажете мне свои мысли, я хотела бы объяснить вам причины своего неожиданного приглашения на кофе и оладьи с голубикой, и того, что я сижу сейчас здесь...
Avant que vous me fassiez part de vos bonnes pensées... je voudrais vous expliquer la raison de ma soudaine invitation... à prendre un café et des muffins aux bleuets cet après-midi... et de ma présence ici maintenant.
Оладьи - моё любимое блюдо.
Des brunes, c'est ce que je fume.
Оладьи... любимое блюдо...
Les crêpes sont mon plat préféré.
- Оладьи.
- Des muffins.
Эх, оладьи. Обожаю оладьи.
J'adore les muffins.
Хотя бы разогрей оладьи для Курта.
Fais réchauffer les galettes pour Kurt.
И к ним подаются картофельные оладьи и тост.
Servis avec pommes de terre et toasts.
Маринованные огурчики, полторы тысячи картофельных кнышей, капуста, морковь, 4200 кнедлей, оладьи, тефтели, говяжий язык...
Quelques cornichons à la russe... Ca fait : 1500 kartoffel kliskes, 80 kg de ferfels... les choux... les carottes... 4200 kneidlers, les latkes, les klopslers,... les langues de boeuf...
В таком случае ты заслужил оладьи-треугольники.
Dans ce cas, je te fais des crêpes en triangle.
Мэг, доедай оладьи.
Meg, finis tes crêpes.
- Сэндвич и картофельные оладьи. Сильно зажареные.
Un Bacon Laitue Tomate avec de la purée, bien cuit.
Да, особенно, оладьи.
Les crêpes sont bonnes
- Оладьи.
- Des blinis.
Люблю оладьи, потому что их можно складывать в стопку.
J'aime empiler les crêpes.
Да брось, Чендлер так и говорил. И даже делал девушкам оладьи.
Chandler leur parlait et leur faisait des pancakes.
Ну, а оладьи хоть сделаешь?
Et pour les pancakes?
- Оладьи и сосиски.
- Crêpes et saucisses.
Французские оладьи, не на молоке.
Des crêpes à la Française sans matière grasse.
Французские оладьи, не на молоке.
A la Française, sans matière grasse.
Затем я бы хотел французские оладьи, с фруктовой посыпкой сбоку..
Qui bavent pas. Et puis des crêpes à la Française... avec la garniture de fruits séparée.
Я хочу французские оладьи, как в "Айхоп".
Je veux des crêpes à la Française, comme à la Maison des Crêpes.
Хотите, могу принести вам обычные оладьи с вареньем...
Voudriez vous des crêpes normales avec de la confiture?
Творожные оладьи. Так.
Des crêpes au beurre.
Иногда, если ей потереть животик, рассказать пару сказок... и дать половинку кукурузной оладьи из "Айхоп", она засыпает.
Merci. Parfois si vous lui frottez le ventre... et puis vous lui racontez deux histoires... et vous lui donnez la moitié d'un muffin au maïs de la Maison des Crêpes... alors parfois elle s'endort.
Оладьи с кленовым сиропом, ваш любимый завтрак.
C'est toujours un peu flou.
Как ты можешь преспокойно сидеть и уплетать оладьи когда мы оба попали в такую беду, из которой я не вижу выхода.
Comment peux-tu manger calmement des muffins?
Но не могу же я есть оладьи волнуясь.
Je peux difficilement les manger avec fébrilité.
А я говорю, что вообще бессердечно есть оладьи при таких обстоятельствах.
Tu es sans coeur de manger des muffins dans ces circonstances.
Вот и сейчас я ем оладьи потому, что несчастлив.
Je mange des muffins parce que je suis malheureux.
Ну, и кроме того, я очень люблю оладьи.
D'ailleurs, j'en raffole.
Неужели человек не может есть свои собственные оладьи в своем собственном саду?
On peut manger ses muffins dans son propre jardin.
Они похоже едят оладьи.
Ils mangent des muffins.
Но ты только что утверждал, что абсолютно бессердечно. есть оладьи.
Tu as dit qu'on était sans coeur si on en mangeait.
Но оладьи-то ведь те же самые. Нет.
Oui, mais ce sont les mêmes muffins.
Впоследствии оставшись попить чай, и съев все до единой оладьи,
Il a pris le thé et a dévoré tous les muffins.
Натрет мозоли размером с оладьи.
Elle aurait des cloques de la taille d'un gâteau.
Хочешь, я пожарю тебе настоящие оладьи как будущая хорошая жена а потом оттрахаю и вышвырну на работу.
Je te fais des crêpes maison, comme une bonne petite épouse puis on baise à mort avant que tu y ailles?
Давайте угадаю Оладьи с сахарной пудрой без сиропа.
Laissez-moi deviner... des pancakes... avec du sucre en poudre... sans sirop d'érable.
- Я делаю картофельные оладьи.
Je fais des beignets de pommes de terre.
Это такие тонкие оладьи.
Ce sont ces crêpes très fines.
Я хочу французские оладьи...
Je veux pas de crêpes dentelle.
- Вы пойдете есть оладьи?
- Vous aimez les pancakes?