Острое перевод на французский
258 параллельный перевод
Иной раз люди спят, а горло у них в целости ; а ведь говорят — у ножей острое лезвие.
Ils peuvent alors avoir leur gorge près d'eux et certains disent que les couteaux sont tranchants.
Дайте в руки мне копье острое, я вонжу его в грудь Сокольничку!
Donnez-moi une lance acérée, je lui percerai le cœur de mes propres mains!
Белый мужчина 35 лет, острое развитие афазии, травмы в анамнезе отсутствуют.
Mâle. 35 ans. Blanc. Aphasie brutale, pas de traumatisme.
Острое восприятие не делает тебя сумасшедшим.
Avoir une perception aigue des choses, ça ne veut pas dire qu'on est fou.
Женщина двадцати девяти лет... диагноз - острое шизофреническое расстройство.
C'est une femme de 29 ans qui souffre... de troubles affectifs de nature schizoïde.
Острое чувство одиночества и отсутствие необходимых материальных вещей... которые могли бы развеять это чувство... подняли меня на высочайший духовный уровень... где я почувствовал присутствие Бога.
Mais connaître la solitude sans déchoir ou sans rien avoir de matériel à prostituer, vous élève à un niveau spirituel où j'ai senti la présence de Dieu.
Что-то острое!
Ça pique!
И хоть я не часто его вижу, но когда мы вместе... это возрождает острое понимание... черезвычайной отстраненности... от остального человечества и мира в целом.
Même si je le vois rarement, quand je suis avec lui, ça fait remonter cette conscience très claire d'être vraiment très loin, coupé de l'humanité et du monde en général.
"а в другую берёт толстое и острое лезвие."
"et de l'autre, s'empare d'une épaisse lame acérée."
Слишком острое?
Trop épicé?
Надеюсь, вам нравится острое.
J'espère que vous aimez les épices.
Это - старинное выражение ференги. Обычно, когда мы говорим, что кто-то достаточно лобаст, мы подразумеваем, что он имеет острое деловое чутье.
Une expression ferengie qui veut dire qu'on a le sens des affaires.
Мне нужно такое имя, чтобы звенело. Острое как бритва.
A mon avis, il me faut un nom... qui soit aussi tranchant qu'un rasoir.
Острое как бритва.
Tranchant.
Он поставил мне диагноз - острое расстройство вежливости которое просто принуждает быть невежливой.
a diagnostiqué chez moi... un trouble de la courtoisie qui me pousse à être impolie.
Если бы меня приговорили к электрическому стулу я бы заказала что-нибудь острое и пряное.
Oui. Si c'était la chaise électrique, je mangerais épicé.
Вдруг у меня возникло острое ощущение... что все вокруг стесняются своих партнеров.
En jetant un coup d'oeil autour... j'ai eu le sentiment d'être la fille qui fait honte et qu'on garde secrète.
Острое.
C'est relevé.
Я тоже люблю острое и горячее.
Trés épicé, pour moi.
Любишь острое?
Vous aimez manger épicé?
Захватите что-нибудь острое. Мы должны двигаться быстро.
On a peu de temps.
- Очень острое чутье.
J'ai un sixième sens.
- Ты высмеивал мое острое чутье. - Да, сэр.
Vous vous êtes moqué de mon sixième sens.
И тут её настигло острое сожаление о том, что она дала умереть своему отцу,... так и не подарив этому задыхавшемуся человеку тот живительный глоток воздуха,... который она вдохнула в других жаждущих.
C'est là que l'attendait le regret d'avoir laissé mourir son père,... sans qu'elle n'eut jamais donné à cet homme asphyxié la bouffée d'air qu'elle avait su insuffler à tant d'autres.
Роза там сейчас делает своё знаменитое острое филе без косточек.
Rosa cuisine... ses fameux poivrons rellenos.
"Останься на обед. У нас будет острое филе".
"Oh, et si vous restiez dîner... nous avons des poivrons farcis."
У него очень острое чувство слуха.
Il a une ouïe extrêmement développée.
Это очень острое.
- Attention, c'est fort.
Острое беспокойство, подавленность... Когда я разговаривал с ним, он настаивал, что не тот, кем должен быть, что мы...
J'aimerais savoir ce qu'il est advenu de l'employé 8583.
Просто оно очень острое, вот и все
C'était juste trop épicé, c'est tout.
Как по волшебству, внезапно у всех присутствующих появляется острое чувство времени.
Comme si par magie, soudainement chaque personne présente se rend compte de l'heure.
Квесадилло и острое менудо с перчиком халапено. это же еда ваша национальная.
Quesadilla et menu épicé à base de jalapeños... votre plat national!
- Есть инструменты. Что-нибудь острое.
Tu as des outils tranchants.
"Перестань есть острое", - он мне говорит.
'Alors ne mange pas epice', qu'il me repond.
Осторожнее ступай - дно острое, ты же знаешь.
Non, le soleil est trop fort. Et c'est deux fois plus fort dans l'eau.
- Острое?
- Epicé?
- Острое.
- Epicé.
Острое наблюдение.
Voilà un observateur averti.
Однако, материал сделан из тесно связанного волокна, подобного Кевлару, что означает, что что-нибудь тонкое и острое сможет проткнуть его, что типа узкого дротика с Триний наконечником.
Mais on sait maintenant qu'elle est composée d'une fibre rappelant le kevlar. On devrait pouvoir la pénétrer avec un objet très acéré, comme une fléchette en trinium.
Я признательна вам за ваше острое зрение и знание своего дела.
Je vous remercie pour votre expertise et votre œil averti.
У него было что-то острое, Лекс... Нож.
Il avait quelque chose de pointu, Lex... un couteau.
Если хочешь что-то острое и высококлассное, назови Dijon mustard. ( популярная марка горчицы )
Si tu le veux bien et classe, tu devrais l'appeler "Moutarde de Dijon".
Брось в него что-нибудь острое.
- Envois lui quelque chose de pointu.
У него острое отравление нафталином.
Il a été empoisonné par du naphtalène.
Не кажется, что это острое заболевание?
Le patient est en phase aiguë, non?
Нормальные уровни альбумина указывают на острое.
Un taux d'albumine normal écarte un état chronique.
Оно острое как свист.
CHERUB :
Острое.
Tu vois?
Острое желание беременной.
- De femme enceinte!
Что-то гладкое, но острое.
- Un truc qui attire l'oeil.
Я не очень люблю острое.
Je raffole pas des trucs épicés.