От того перевод на французский
7,391 параллельный перевод
А во-вторых... Тебе нужно избавиться от того, кто за дверью.
Ensuite, tu vas te débarrasser de la personne qui vient de frapper.
- В какие-то моменты прям жутко от того, во что ввязываешься.
Il nous arrive d'avoir des scrupules. On se demande pourquoi on a accepté de défendre ce dossier.
- Я волнуюсь, что это все от того, что она оставалась с Ант.
C'est l'influence d'Ant.
И, если у вас есть дети, нет нужды говорить вам о том, сколько причин было у Джоша, чтобы сказать то, что он сказал, вне зависимости от того, правда это или нет.
Et si l'un de vous deux a des enfants, nul besoin de vous dire que Josh a toutes les raisons d'avoir dit ce qu'il a dit sans qu'il y ait une once de vérité.
Более того, она сядет, независимо от того, что ты подпишешь.
Et en plus, elle va purger une peine, quoi que vous signez.
Я узнал от преподобного Эдалджи, что вы получали письма от того же человека, что травил его семью.
Le révérend Edalji m'a dit que vous aviez reçus des lettres de la même personne qui a harcelé sa famille.
- Осторожнее. - Брукс получал письма от того же человека, что преследовал семью Эдалджи.
- Brookes a reçu des lettres de la même infâme personne qui a persécuté la famille Edalji.
Меня тошнит от того, что мы проигрываем постоянно.
J'en ai assez de me battre et de perdre.
От того, что он стоит у меня на пути.
J'en ai marre qu'il soit sur mon chemin.
И переспала со мной только потому что тебе было грустно от того, что ты не поступила в универ.
Et tu as couché avec moi parce que tu étais triste de ne pas être prise à l'université.
Жизнь старой женщины зависит от того признаетесь ли вы.
La vie de cette vieille femme est en jeu si vous n'avouez pas.
Всё зависит от того, как пройдёт беседа.
Ça dépendra de la tournure de cette conversation.
Зависит от того, сколько рвоты ты хочешь на свадьбе.
Ça dépend de la quantité de vomi que tu veux avoir à ton mariage.
Франциск ни когда бы не позволит этому случиться с тобой независимо от того как сильно ты его ранила
Francis ne laissera jamais cela t'arriver. Peu importe à quel point tu l'as blessé.
Это зависит от того, что будет в ближайшие пару минут, мэм.
Cela dépend de comment vont se passer les prochaines minutes madame.
Не отказывайся от нас, и от того, что между нами.
Ne te détourne pas de nous, de ce qu'on a.
Зависит от того, сколько воинственного в нём осталось.
Ça dépends combien de combativité il lui reste.
От того, чем он стал.
De ce qu'il était devenu.
Как будто я в бешенстве от того, что какая то девчонка поцеловала моего парня?
Énervée, parce qu'une fille a embrassé mon copain?
- Твоя компания не выиграет от того, что сделка сдохнет.
Si notre deal prend fin, alors ton entreprise ne rapportera pas de sous.
- Всё зависит от того, есть ли у Мими другие сюрпризы для нас.
Ça dépend si Mimi a d'autres surprises pour nous.
Я не кашляю, от того что она курит.
Ce qu'elle fume ne me choque pas.
Ну, это зависит от того, как вы определяете слово "отношения".
Cela dépend de ce que vous appelez "relation".
Мы в одном шаге от того, чтобы начать молиться.
Nous sommes un cran au-dessus du parchemin des moines.
Зависит от того, чего он от вас хотел.
Ça dépend de la raison de la dispute.
Мне было ужасно от от того, что у меня не было никаких денег на Френки, так что я позвонила в полицию и они сделали для него ловушку со мной в качестве приманки, но это все привело к...
J'étais malade de ne jamais avoir d'argent pour Frankie, alors j'ai appelé la police et ils lui ont tendu un piège avec moi comme appât, mais seulement tout a...
Так, мне становится скучно от того, что ты постоянно говоришь, что нужно тебе.
Je suis fatigué de tes demandes.
Просто имейте в виду, независимо от того что вы планируете, Вы не хотите, чтобы я отпустить эту кнопку!
Rappelez-vous que quelque soit votre plan, vous n'avez pas envie que j'appuie sur ce bouton!
Кроме того, это - мужчина, который судя по всему проживает в Бразилии и ни разу не отъезжал от дома далее, чем на 100 км.
D'après mon analyse de son profil, il habite Goiânia au Brésil, et ne s'en est jamais éloigné de plus de 80 km.
Игра продолжается, а я не могу оторвать глаз от огромного головы того парня.
Deux à deux à la fin du sixième tour... et je ne peux pas m'empêcher de regarder cette énorme tête.
- Были свидетельства того, что она получила пару чеков от Бобби Дерста.
Il y a eu des informations comme quoi elle a reçu quelques chèques de Bobby Durst.
- Что могла знать Сьюзан, как ваша поверенная, из того, что вы скрыли от полиции?
Y avait-il quelque chose que Susan savait en tant que votre confidente qu'il aurait été compliqué pour vous qu'elle révèle à la police?
Многие дни он краснел от вотанской крови после того, как Джошуа Нолан вырезал моих товарищей.
Elle était rouge du sang Votan pendant des jours, après que Joshua Nolan ait massacré mes camarades.
Нужно, чтобы я отказался от своих показаний по поводу того, что ты позвала меня, когда на тебя напал Дэниал.
Tu as besoin de moi pour que je rétracte ma déclaration que tu m'as appelé à propos de l'attaque de Daniel.
Не уклоняйся от своих обязанностей из-за того, что ты чувствуешь вину за ее детство.
Ne fuis pas tes responsabilités parce que tu te sens coupable de l'enfance qu'elle a eue
И все, чего я с тех пор добился, не считая амбиций, денег и тщеславия, нужно было для того, чтобы купить вам свободу... от меня.
Tout ce que j'ai accompli depuis, sous l'ambition, l'argent, la vanité, c'était pour vous acheter votre évasion... de moi.
Теперь все, что надо сделать - отследить номер, полученный от того парня в парке. Отлично.
Très bien.
И это после того, как вы просили долю от компании и кичились, что можете спасти её.
Après avoir demandé 20 % de mon entreprise et vous être vanté que vous pouviez la sauver.
Кроме того, что они могут быть готовы сравнять с землей Анкоридж что только что им удалось доказать, что они могут уклониться от всех форм обнаружения с помощью гидролокатора, магнитной аномалии или спутникового сигнала.
Hormis le fait qu'il serait en chemine pour détruire Anchorage... est comment ils ont réussi à échapper à toutes les formes de détection par sonar, anomalie magnétique ou satellite
Они пострадали от неисправности, после того как новая технология не сработала.
Ils ont subi des avaries quand la nouvelle technologie est tombée en panne.
Вы возьмете это, повернетесь, выйдете из моей вискарни, покинете деревню, сядете в свой частный самолет и с удобством полетите во дворец, где сделаете глоток прекрасного виски от человека, которому хватило смелости наконец-то поговорить с Её Величеством, как она того заслуживает.
Tu prends ça, fais demi-tour, pars de ma distillerie, pars de ce village, retournes dans ton jet de riche et vole confortablement jusqu'au palais, où tu pourras boire un long verre de bon whiskey du mec qui était assez audacieux pour enfin parler à Sa Majesté comme l'enfant gâtée qu'elle est.
Но клянусь, мне разбивает сердце, что ты используешь это для того, чтобы добиться от меня того, что тебе нужно.
Je te le jure, tu brises mon coeur le fait que tu utilises ça maintenant pour obtenir ce que tu désires de moi
И хотя никто, - и я вовсе не преувеличиваю - не ценит крайности и излишества больше, чем я, тот факт, что ты не видишь значимость того, что от тебя ускользает, просто поражает меня.
Et alors que personne, et je dis bien personne, n'apprécie l'excès et l'indulgence autant que moi, le fait que t'échoue à reconnaître l'ampleur de ce qui se glisse loin de toi me stupéfait.
И как удачно он Падает замертво от естественных причин До того, как смог их опубликовать.
Et comme par hasard, on l'a retrouvé mort de causes naturelles avant qu'il n'ait pu le rendre public.
Он купил 10 тысяч акций Рудман Фармасьютикалз, за день до того, как они получили одобрение сверху на продажу нового лекарства от рака.
Il avait acheté 10 000 actions de la Rudman Pharmaceuticals le jour précédent l'approbation par la Food Drug Administration de lancer un nouveau médicament contre le cancer.
- Дуглас попросил защитное предписание, чтобы защититься от Боба после того, как мы снимали его на улице.
Au tribunal, ils ont dit que Doug avait demandé une ordonnance de protection contre Bob après le jour du tournage à Times Square.
Надим Аль Хадж рыл тоннель не для того, чтобы установить пластиковую болванку, пользы от которой не больше, чем от кирпича.
Nadim Al-Haj n'a pas creusé un tunnel de 15 m pour installer une bricole en plastique qui fait autant qu'une lumière de Noël.
Я не проехала весь этот путь только для того, чтобы посидеть в нескольких милях от моего мужа.
Je n'ai pas fait tout ça pour rester là à seulement quelques miles de mon mari.
Мы хотим лишь немного отклонить ее от курса, для того она безопасно пролетела мимо Земли.
Nous voulons juste la faire dévier assez pour qu'elle évite la Terre.
- просто для того, чтобы избавить меня от страданий.
- Juste pour me sortir de ma misère.
Мы не знали ни подробностей сделки, ни того, что отказываемся от 5 миллионов.
On savait pas qu'en refusant, on tournait le dos à cinq millions.