Отдаем перевод на французский
188 параллельный перевод
Мы отдаем этим людям нашего сына! И нашу родословную!
Nous leur offrons notre fils, ainsi qu'une alliance.
Отдаем тебя за умного.
Nous te marierons,
Отдаем тебя за умного.
Au plus beau des garçons.
И поскольку у Хелен-Энн есть новенькая Инфинити, мы отдаем тебе её старый БМВ.
Et puisque Helen Anne a une Infinity toute neuve, on t'offre sa vieille BMW.
Мы полностью отдаем себя этому.
Cela nous consume.
Мы отдаем примерно 200 баксов за чемодан.
On livre à 200 dollars la caisse.
За сто миллионов, мы просто отдаем парня даром!
Pour 100 millions, c'est un cadeau!
"Все, все отдаем. Британия!" "Чего?"
Grande-Bretagne?
Мы отдаем работе по 12 часов в день.
On bosse 12 h par jour pour nos plans de carrière.
Мы ничего не отдаем. - Мы не можем.
On y arrivera sans rien perdre.
Если не сработает, мы отдаем Каценмоеру Метролинк и позволяем О'Бэннону заказывать.
On filera MetroLink à Katzenmoyer. O'Bannon choisira le menu.
Сначала вы ублажаете меня, потом мы отдаем вам переключатель, а потом вы займетесь моим другом.
Puis on vous donne le transfonctionneur. S'il reste du temps, pensez à lui.
Ну, тогда возвращаемся, отдаем деньги и открываем какое-нибудь кафе.
Rends-lui l'argent et monte une épicerie.
Да? Завтра мы отдаем это дело полиции.
On va confier ça à la police demain.
Копия запечатана для суда, оригинал отдаем полиции.
Une copie est sous scellés pour le tribunal, la police a les autres.
- Что? - Уж больно много мы отдаем.
On leur file trop.
Мы что, без моего ведома отдаем вещи на распродажу?
On fait un vide-grenier?
От имени детей Нью Йорка, я отказываюсь от ваших денег. - Но мы Вам отдаем это.
Au nom "Des enfants de New York", je refuse votre argent.
- Лео... - В противном случае мы отдаем судьбу самого важного договора за всё время вашего президентского срока в руки 23-хлетнего парня который может быть понял одно слово из пять сказанных.
Sinon, on met l'avenir du plus essentiel des traités négociés par cette présidence entre les mains d'un garçon de 23 ans qui n'a peut-être compris qu'un mot sur cinq.
Мы отдаем им дома 221, 734 и Саратогу.
On leur laisse la 221, la 734 et Saratoga.
У меня тут ваш друг, говорит, мы отдаем упаковку по четыре.
J'ai un ami là qui dit que l'K on l'vend à quatre.
Мы не отдаем набросок фоторобота подозреваемого.
C'est la photo du suspect. Faites passer. Merci.
возможно, мы отдаем лучшее от нас тем,.. от кого даже сложно подумать получить что-то взамен.
peut-être qu'on donne tous nos coeurs sans réfléchir... à ceux qui ne pensent pas à faire pareil pour nous.
Давай уладим все игрой, как якудза. Выигрываешь ты, мы отдаем тебе сына.
Gagnez et j'épargne votre fils, en échange de votre territoire.
Мы забираем мяч. Мы не отдаем мяч!
On maîtrise, on chauffe la balle!
Мы отдаем, лишь наши тела в борьбе с оккупацией.
Nos corps sont les seules armes... qui nous restent contre cette occupation sans fin. "
Думаю мы отдаем победу в этом раунде иностранному пареньку.
L'étranger remporte cette épreuve.
Впринципе это предел нашей благотворительности. В первую очередь мы отдаем всю херню которая нам не нужна. По этому в благотворительных магазинах царит это ощущение подавленности.
C'est généralement ça, la portée de notre générosité, on balance toutes les merdes qu'on ne veut pas pour nous, et c'est pour ça que ces boutiques ont cette atmosphère de dépression.
У меня сложилось впечатление, что мы отдаем миллионы долларов на волю случая.
Je pensais qu'on risquait des millions et des centaines de vies au petit bonheur.
Может быть, играя в пинг-понг, мы только отдаем.
On pourrait mieux jouer si on ne faisait que donner.
Кровь, что мать дала нам, мы отдаём пОтом, выделениями, смертью.
Le sang que la Mère nous a donné, nous le lui rendons en sueur en ex créments en mort.
Мы отдаём вам телят, как обещали.
- On va faire les papiers pour les taurillons.
Чёрт побери, мы отдаём все наши шкуры за неё.
On l'a échangée contre toutes nos peaux!
Мы отдаём, и отдаём, и отдаём.
Donner, encore donner. Dingue.
Ладно, но того, кто не понравится - отдаём.
Bon mais, celui qu'on décide de donner s'en ira.
- Отдаём.
- Il s'en ira. - C'est ça.
Слушай, если он ещё что-нибудь съест - мы его отдаём.
S'il mange autre chose... - il s'en va.
Отдаём дюйм за дюймом, схватку за схваткой, и тогда - кончено.
Pouce après pouce, jeu après jeu, jusqu'à la fin.
А их пока отдаём вам в залог.
Tu peux la garder en attendant.
Мы отдаём жизни за прогресс.
Ce est un sacrifice nécessaire.
Мы отдаём свою жизнь ради них.
Mon vieux a pris perpet'.
В наших сердцах боль, мы отдаём эти тела вам, боги Кобола. Дарованные нам познания неоценимы, освободи их от бремени и да вечна жизнь.
Le cœur lourd, nous vous envoyons leurs corps, ô Dieux de Kobol, en sachant que vous les soulagerez de leur fardeau et leur donnerez la vie éternelle.
Мы не отдаём честь, не говорим "сэр".
Pas de salut, pas de grade, Pas de "Oui, Chef!".
Хоть и с опозданием... но мы отдаём должное твоим многочисленным достижениям, стойкости твоей веры, и превыше всего, непоколебимой преданности.
Il est un peu tard... Pour reconnaître tes nombreux exploits... ta foi infaillible... et surtout, ta loyauté inébranlable.
Я же сказала, мы не отдаём машины, пока не будет уплачен штраф.
On ne rend les véhicules qu'une fois la fourrière payée.
Этой доверенностью мы отдаём в руки Габая огромную власть.
Je comprends pas.
Отдаём ему 500 сейчас, плюс он будет получать 50 % чистого дохода до первого снега.
500 maintenant et 50 % de notre bénéfice jusqu'à l'automne.
Мы отдаём их Господу и продолжаем жить.
On les confie à Dieu et on continue.
Пять минут подождёт. Мы ведь отдаём ей машину.
Elle peut attendre cinq minutes, on lui offre une voiture.
Вот что мы им отдаём.
On leur donne.
Союз Сестёр - благотворительная организация, мы не отдаём деньги, а лишь принимаем.
La communauté est une organisation caritative, nous ne donnons pas d'argent, nous en recevons.