Отдыхать перевод на французский
814 параллельный перевод
Не очень хороший трюк с Вашей стороны, выходить из дома в то время когда Вы должны отдыхать, прежде чем я допрошу Вас.
Ce n'est pas très gentil d'essayer de m'éviter, alors que je vous accordais du temps avant de vous interroger.
- Она забирает у нас всё до последней копейки, и никогда не позволяет нам отдыхать.
Elle n'a chez elle que des geishas de 2e ordre qu'elle exploite à mort!
Ему часто надо отдыхать.
Le docteur lui a prescrit des repos fréquents.
Это позволяет моей сестре отдыхать от излишней стирки.
Ma belle-sœur fait moins de lessives, du coup.
А что? Всем цветам зимой отдыхать положено.
Nous, les fleurs, nous dormons pendant l'hiver.
Знайте, вы можете приходить, отдыхать, оставаться на выходные. Если пожелаете.
Sentez-vous libre de venir vous reposer ou de passer vos dimanches ici quand bon vous semble.
Все по домам и спать-отдыхать.
Tous à la maison et au lit.
Вы очень добры, говоря это, Мистер Милтон. А пока будешь отдыхать, просто...
- C'est très gentil à vous.
Вопрос : машины на фабрике должны когда-нибудь отдыхать?
Question. Les machines et les usines se reposent-elles jamais?
Меньше чем через 8 часов, и он будет отдыхать на дне озера.
Dans moins de 8 heures, il sera au fond d'un lac.
Мы должны продолжить этот урок, граф, когда матушка в следующий раз поедет отдыхать.
Il faudra continuer cette lesson... une prochaine fois.
Постарайтесь тогда высказаться по-другому, прежде чем мы разойдёмся отдыхать.
Faites de votre mieux pour en laisser une autre avant que nous allions au lit.
В любом случае, ты должна есть и отдыхать.
Tu devrais essayer de manger et de te reposer correctement.
Оставаться много лун. Отдыхать.
Rester pendant beaucoup lunes et s'amuser.
Там они могут наслаждаться водами и отдыхать.
Ils pourront profiter des bains et se reposer.
Послушай, ты должен отдыхать.
Vous ne devriez pas vous lever.
идите отдыхать, госпожа директриса, я сам справлюсь.
On va arranger cette affaire.
Можете отдыхать.
Je vous remplace.
А что касается времени, я могу сказать, что была так расстроена произошедшим, что пошла домой и легла отдыхать.
Pour ce qui est du délai, je peux dire que j'étais si troublée... par l'événement que je suis rentrée chez moi me reposer.
Ну, пройдусь по берегу, как советовал врач. Буду много отдыхать, немного позагараю, как советовал врач.
J'irai me promener le long de la plage comme le médecin me l'a prescrit.
Я уже привыкла. Только помни, Ханаэ-сан, ты не отдыхать сюда пришла.
Mais rappelle-toi, Hanaé... tu n'es pas une riche rentière.
Отдыхать?
Me reposer?
Полицейский может отдыхать, но его чутьё - никогда.
Même de repos, un policier reste un policier.
Не терпится помереть наверное, чтобы отдыхать круглый день.
Tu attends l'heure de mourir pour mieux te reposer!
Можешь отдыхать.
Voilà, c'est fait. Vous pouvez dormir tranquille.
Не пришел не для того, чтобы отдыхать
Je ne suis pas monté jusqu'ici pour reposer mes jambes.
Отдыхать.
Repos.
Ты должна отдыхать сегодня, вместо того, чтобы отвечать на звонки клиентов.
Vous devriez vous distraire ce soir, au lieu de voir des clients.
Ну а теперь всем отдыхать. Спокойной ночи.
- Reposez-vous.
О баре не волнуйся - сейчас ты должна отдыхать.
Ne t'en fais pas. Tu dois te reposer, maintenant.
Мне надо отдыхать!
J'ai besoin de repos!
Советую тебе отдыхать побольше.
Modérez-vous.
Ну, теперь время отдыхать.
Maintenant on va se reposer.
Сейчас будем отдыхать.
Nous devons nous reposer.
Помогло? Возможно. Но ты же знаешь, я никогда не могу много отдыхать.
Je pense mais tu sais, Je ne me repose guère.
Мы уже могли отдыхать.
On aurait déjà pu avoir la paix.
Положение не позволяет нам отдыхать, по крайней мере, сейчас.
- La situation dans laquelle nous nous débattons ne nous permet pas, pour le moment du moins, de prendre du repos.
Врачи дали ей успокоительное и отправили отдыхать домой.
Les docteurs lui ont donné un médicament pour qu'elle oublie et l'ont renvoyée chez elle afin qu'elle se repose. Elle était hystérique.
Если кто-то будет отдыхать, окажется за бортом.
Si quelqu'un rompt le rythme, il sera jeté par-dessus bord.
Ты будешь отдыхать.
Toi, repose-toi.
Но ты должен всё еще отдыхать.
- Mais vous devez vous reposer.
Тишина! Великая лошадь Азии, никому из нас не отдыхать?
Par le Grand Cheval d'Asie, ne pouvons-nous pas nous reposer?
Он становится раздражительным и склочным, однако отказывается отдыхать и восстанавливаться.
- Il est irritable et querelleur et malgré tout, il refuse de se reposer.
Пока можете отдыхать.
Reposez-vous maintenant.
- О, В Англии будишь отдыхать?
Des vacances à l'anglaise.
Один велит отдыхать, а другой - делать упражнения.
L'un ordonne du repos, l'autre de l'exercice.
Идите отдыхать.
Couchez-vous.
Вы так долго собираетесь отдыхать?
Vous resterez donc longtemps?
Почему бы тебе не пойти отдыхать, папа? Да, надо бы.
Tu es fatigué?
Безопаснее ехать ночью, а отдыхать днем.
Il est plus prudent de se déplacer la nuit.
Сейчас... ты должен отдыхать.
Restez tranquille.